Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slow – to ~ sb down – That‘s not gonna ~ us down – это на скорость не влияет (это не важно, не существенно; СРА). Мы это с начальником не согласовали. – Это на скорость не влияет. We didn’t get the boss to OK this/to sign off on this. – That’s not gonna ~ us down.
slow down! – пореже! (говорят тому, кто быстро ест). Мечи пореже, здоровей будешь (БСРЖ). Slow down!/take it easy here! – тихо!/потише тут! – про езду.
slowing down – to show no signs of ~ – Рост этого дела не проявляет никаких признаков замедления. The growth of that business isn’t showing any signs of ~.
slow motion – to go into ~ – см. «slow-walk/to hit the “~” button», «mess/to ~ around with sb/sth». To show sth in ~ – показать что-л. в замедленной съёмке. To shoot sth in ~ – снимать (снять) что-л. в замедленном режиме.
slow on the uptake – невъезжучий, тормозной. Объясни ему, он такой невъезжучий (БСРЖ). Explain it to him. He’s really slow on the uptake. Он такой недогон (БСРЖ). Жираф – тугодум. До кого-л. доходит, как до жирафа (о недогадливом, медленно соображающем человеке; СРА) – sb is like a giraffe – it takes a while for the message to hit the brain/to make its way all the way to the brain. Mr. “Slow on the uptake” – догон/догоняйла или догоняла (об. р.)/догоняйло или догоняло (ср. р.) – глупый, тупой, несообразительный человек (СРА). См. «dense».
slowpoke/dilly-dallyer/dawdler/nose-picker – копуша; канительщик (нерасторопный, бестолковый человек); зюзя (вялый, нерасторопный человек). Ковырялка (об. р.) – о человеке, который делает всё слишком медленно или неумело (СРНГ) – a nose-pickin’ slowpoke; nose-picker. Ковыряха (об. р.) – о том, кто медленно работает, мешкает в работе; рохля (СРНГ) – nose-picker. Колупай (-я)/ср. «колупать(ся)» – «time/to take one’s own sweet time doing sth»; тюха да матюха – нерасторопный, медлительный человек (В. Д./СРНГ/БСРП). Тюха да матюха да колупай с братом – кто попало, всякий сброд (СРНГ) – the Slowpoke (как фамилия) brothers/the Nosepicker (как фамилия) brothers/Goober, Gomer and Co. (см. «Goober», «Gomer»). «Не команда у меня, а колупай с братом! Сброд какой-то!» (В. А.) – “I don’t have a team here, I’ve got the Slowpoke brothers! Some kinda riffraff!” В БСРП: Тюха да Матюха (да Воропай [Ковыряй/Колупай] с братом) – о случайном сборище малоуважаемых людей – riffraff (Bubba, Buster and nose-pickin’ Nick); Тюха да Пантюха (Тюха-Пантюха), да Колупай с братом – о ленивых работниках (Bubba, Billy Bob and Sleepy Joe, the Slowpoke brothers). Шишига (об. р.) – человек, который долго возится, копается, всех задерживает; нерасторопный, медлительный; СРА). Валанда (об. р.) – тот, кто валандается; медлительный, неповоротливый человек. Экая валанда, чуть не с утра собирается ехать и всё ещё не собрался! (СРНГ) – What a ~ – he’s been gettin’ ready to leave almost all morning and he’s still not ready! См. «dawdler», «droopy-eared». To be a ~/to poke around with sth – шишить (-шу, – ишь) – копаться, возиться, быть медлительным, нерасторопным (СРА). См. «dawdle/to ~», «dilly-dally/to ~», «lollygag/to ~», «poke/to ~ around with sth».
slow-running (contemplative/pensive) program – задумчивая (компьютерная) программа (БСРЖ). См. «slow/to be ~».
slow to react – у кого-л. позднее зажигание. У федеральных войск слишком позднее зажигание.
slow-walk – to ~ sth (в худшем случае/сов. вид: ~ to its death/demise) – Телиться – люсь, телишься (про-) с чем-л. и без доп. – долго тянуть с чем-л., не решаться на что-л., медлить. Телиться с работой (СРА) – to ~ one’s work. Дотелиться с чем-л. до чего-л. или без доп. (довести дело до неудачи из-за медлительности, нерасторопности); телить (за-/про-) что-л. – проваливать (-лить) дело своей медлительностью, нерасторопностью (СРА). Он как-то умудрился дотелиться с этим исследованием. Somehow he managed to ~ that research project to its very death. Ты этот занюханный диплом полгода уже телишь (СРА) – You’ve been slow-walking that lousy graduation paper for a half-year already. Да не телись, а говори дело! (СРА) – Is your tongue in labor or sth – out with it! По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the investigation is being slow walked. См. «brake(s)/to put the ~s on sth». To hit the “slow-walk” button/to go into slow motion – зателиться с чем-л. и без доп. (замешкаться, промедлить; вовремя не принять решения). В метро зателишься, собьют как кеглю (СРА). If you go into slow motion in the subway, you’ll get knocked over like a bowling pin. См. «snooze/if you ~, you lose».
slow-witted – тугоплавкий (тупой, недогадливый; СРА).
slug – дрепня (об. р.; СРНГ) – неповоротливый, вялый человек; «слизняк».
slug – to ~ sb/to sock sb – подвесить кого-л. (нанести сильный удар кому-л.). Ну и рожа! Кто тебя так подвесил? (БСРЖ). What a mug! Who slugged you like that? Наворачивать (навернуть) кому-л. по чему-л./во что-л./чем-л. (ударять, избивать; СРА). Он взял да навернул ему в зубы. He hauled off and slugged him right in the teeth. См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb».
slugfest – см. «brawl».
slugger – см. «brawler», «fisticuffer».
sluggish – вялотекущий (Русско-английский словарь Wiktionary). Валюговатый – ленивый (о человеке; СРНГ) – см. «lazybones». ~ly/at a ~ pace – истуго/истуга (туго, медленно, плохо). У неё истуга идёт ученье (СРНГ) – Her studies are progressing ~ly. Строительство истуга продвигается – The construction is moving forward ~ly.
sluggishness – заторможенность. См. «impair/to ~».
slum/slums – шанхай/шанхайчик (трущобы, густонаселенный район какого-л. города; СРА) – Little Shanghai.
slumber – сонное состояние. To bring sb out of his slumber. Вывести кого-л. из сонного состояния.
slump – спад (в чьей-л. игре). Команда переживает затяжной ~. The team is in a prolonged ~. Её показатели неожиданно пошли на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


