Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 603 604 605 606 607 608 609 610 611 ... 996
Перейти на страницу:
– обтяг/обтягон (облегающая одежда; СРА). В обтяг – об облегающей фигуру одежде (БСРЖ).

skinny/the (real) ~; nitty-gritty; lowdown/the ~ on sb/sth – (сущ., разг.) – подноготная. He got the skinny on that. Он всю подноготную повыведал. Пододонная – подноготная, тайна, скрытая истина. Он всю пододонную знает (В. Д.: пододонный – находящийся под одоньем; одонье хлеба – круглая кладь хлеба) – He‘s got the complete lowdown on this. Поливка – см. «rumor», «prim and proper».

skinny dip – to go skinny dipping – купаться голяком, голышом.

skip – to ~ – не только идти/бежать «вприпрыжку», но и «вприскочку». To ~ rocks – пускать (или делать) блины/блинки/блинчики (блины/блинки – расходящиеся круги на поверхности воды, образующиеся при игре, когда над водой бросают плоский камешек так, чтобы он пролетел близко к поверхности воды, ударяясь об неё несколько раз; СРНГ; о ряде последовательно расходящихся по поверхности воды кругов от брошенного по касательной плоского камушка; Э. С.). To ~ out/to ~ on out/to ~ town/to ~ out of (outta) the country – соскочить. Он готовит загранпаспорт, чтобы в случае чего соскочить – He‘s handling his foreign passport so he can ~ on out if need be. См. «clear/to ~ out». To ~ a grade (to ~ grades) – перескочить через какой-нибудь класс (перескакивать через классы). To ~ class/to blow off a class/to cut class – (уйти без разрешения с урока, лекции) – срыть. Я сегодня срыл с политологии. Срыгнуть. Если с последней пары срыгнём, успеем (на автобус). If we blow off the last double, we can make it. Гасить (за-). Загашу химию (БСРЖ). I‘ll blow off chemistry. Слинять. Завтра с русиша (русиш – русский язык, как учебный предмет; урок русского языка) слинять придётся (БСРЖ). I‘m gonna have to skip (ditch) Russian tomorrow. Смочить с географии (БСРЖ). Сколоть/сорваться с чего-л. Сколол/сорвался с химии. Сколю с матеши (математики). А сколем сегодня с естества! (естествознания; БСРЖ). Хилять – прогуливать учебные занятия – ~ лекцию/урок (БСРЖ). Двигануть – пропустить урок, лекцию, учебные занятия. Двигануть школу (БСРЖ). Культуру речи можно двигануть, а на «20-й век» пойдём (БСРЖ). Двинуть – двинуть физику (БСРЖ). Заколоть пару. Прогулять урок. Давать (дать) ускорение – убегать с лекции/с урока. Надо было давать ускорение после первой пары, а теперь не уйти (БСРЖ). We should have skipped out after the first double lecture, now it‘s too late. Танцевать (про-) что-л. и без доп. (прогуливать уроки, занятия; СРА). Мы протанцевали химию. Ну что, танцуем? (СРА) – Well, shall we skip? С урков сбежать (СРА). Фланировать с чего-л. и без доп. Фланёр – прогульщик уроков, занятий. Он у нас известный – Everyone knows he loves to cut class. См. «blow – to blow off», «hookey/to play ~». ~ping class – задвигон (прогул, пропуск урока, лекции без уважительной причины). У тебя что, задвигон? – Да, сколол с русиша.

skirmish – не только «схватка/стычка», но и «боестолкновение» (непродолжительное военное сражение; Викисловарь).

skirt – to force sb into a ~/to force a ~ on sb – надеть юбку на кого-л. (совершить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).

skirt chaser/broad chaser – не только «бабник», «юбочник», но и «бабальник», «бабтист/ баптист» – babe-tist, «шатун» (-а); БСРЖ/СРА. Бабей (р. п. бабея)/бабень (р. п. бабня)/бабочник (СРНГ/В. Д.). Волочуга/волочужник – распутник, развратник (СРНГ; тот, кто волочится за женщинами). См. «womanizer», «broad chaser».

skirt-chasing – волочужный (распутный, развратный; СРНГ). ~ lifestyle – ~ образ жизни.

skittish – шугливый (мол. – испуганный; стеснительный; нервозный). Что ты такая шугливая? (БСРЖ). Why so skittish?/Why are you so skittish? Шугливая какая собачка (БСРЖ) – quite a skittish little dog. Шухерной (неспокойный, непоседливый, нервный – о человеке; СРА).

skull – thick ~ – см. «blockhead».

skullduggery – злыдни, злоухищрения, коварство (СРНГ). Его враги пустились во всякого рода злыдни – His enemies decided to engage in all sorts of ~.

skunk – to ~ sb – (в спорте) – сделать сухую кому-нибудь.

skunk – the human ~ – см. «fartman».

sky-high – не только «высоченный», но и «высокущий». Высокущие здания/деревья. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о дереве, здании, горе и т. д.; СРНГ) – Talk about ~!/Now that‘s ~ for ya! У меня была высоченная температура – I had a ~ temperature. См. «tall/very ~», «high/very ~». The prices are sky-high – Цены заоблачные/запредельные/выше крыши. Цены возросли, подскочили до небес. Небоскрёбная стоимость чего-л. См. «skyrocket/to ~». To be sky-high (on an injected drug) – обширяться чем-л. (дойти до состояния сильного наркотического опьянения, введя внутривенно большое количество наркотика). Эх, скорее бы обширяться и забыться! (БСРЖ). Oh man, the faster we get sky-high and forget everything – the better. Как это называлось, чем вчера обширялись? (БСРЖ). What was that stuff called that we got sky-high on yesterday? См. «kite – to be as high as a kite», «high/to be ~».

skylight – кровельное окно – фонарь.

skyrocket – to ~ – взметнуться ввысь; резко подскочить; подняться свечой. Prices have skyrocketed – Цены занебесились. См. «sky-high/the prices are ~». Цены взлетели до невиданных высот – Prices have ~ed to unseen heights. Серебро резко взлетело в цене – The price of silver has ~ed. Цены на бензин могут взлететь до 100 рублей за литр – Gas prices could ~ to 100 rubles a liter.

sky tram – см. «aerial railway».

slab – лапоть (большой, плоский кусок чего-л.; любой предмет плоской формы). На завтрак – ~ мяса, на обед – ~ мяса, на ужин – ~ мяса, а потом ещё спрашивает, почему жопа не работает (СРА) – For breakfast – a ~ of meat, for lunch – a ~ of meat, for dinner – a ~ of meat and then he still wonders why his ass isn‘t working.

slack – to pull up the ~ – (про канат, провод и т. д.) – вытягивать (вытянуть) слабь чего-л. Вытянуть слабь невода. Провислость/провис. Cut me some ~! – не всякое лыко в строку! He doesn‘t cut anyone any slack. Он всякое лыко в строку пускает. Дай спуску-то! См. «cut – to ~ sb some slack», «break – to give sb a ~».

slack – to ~ off/to skate – работать спустя рукава. The workers, seeing that there was no supervision, started slacking off. Работники видят, нет призору, и пошли через пень колоду валить (М.-П.). Вольготничать – облегчать себе произвольно обязанности, повинности; уклоняться от работы, лытать, отлынивать, огуряться, полениваться (В. Д.). Залынивать (залынять/залындать); лытать (за-)/В. Д./СРНГ. Этот работник все время залынивает – That worker is forever slackin’ off. Опять залындал, лодырь, чёрт тебя где-то носит! – You’re skatin’

1 ... 603 604 605 606 607 608 609 610 611 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: