Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
screwy – sth is ~ – что-л. в косяк (плохо, неудачно; СРА). В косяк пожрал: желудок заболел (СРА) – I ate sth ~ and I‘ve got an upset stomach. Кривой (неправильный, странный, неверный – чаще о работе компьютера, программы). ~ая программа (СРА). См. «screwed up». For every ~ problem there‘s a deep-well screwdriver – на хрен с винтом найдётся гайка со шплинтом (всегда есть выход, не существует безвыходных положений, непреодолимых препятствий; СРА).
scribble – to ~/to scrawl – маракать (плохо, некрасиво, неразборчиво писать; СРНГ). (Они) чего-то там маракали в отделе кадров (А. Р.). They were scribbling sth there in Personnel. Вараксать (на-)/варакать (на-)/карябать (на-). См. «scrawl/to ~», «scratch/to ~ off a letter», «scribbling(s)», «doodle/to ~».
scribbler – см. «scrawler».
scribbling(s)/hen scratching/chicken scratching – писанина; каракули; варакули (СРНГ; ср. «варакать»). Писать как (словно) курица лапой; как (словно) сорока набродила. И Ежов подался в писатели, да ещё ЕМУ (Сталину) подсунул свою писанину… (А. Р.). Yezhov also jumped into the ranks of writers and even slipped HIM his scribbling… У В. Д. – каракули, каракульщина (дурное, нечёткое письмо) – Нагородил какие-то каракули, каракульщину, и читай! – Ya scribble down who knows what, a bunch of hen scratchin‘, and I gotta read it?! Что у тебя как курица лапой написано? (Ф. С.) – What‘s with this hen scratching of yours? Ишь накарябала – как курица лапой! (Б. Акунин) – Man, look at her scribblin‘ – pure chicken scratchin‘! Эти врачи пишут как курица лапой! В их рецептах ничего нельзя разобрать (Ф. С.) – The handwriting of these doctors is nothin‘ but hen scratchin‘! You can‘t make out a word in their prescriptions. Это твоё сочинение наваракано словно сорока набродила! This composition of yours looks like the stompings of a (drunk) crow! См. «scribble/to», «scratch/to ~ off a letter», «scrawler», «doodling».
scrimshaw – косторезное искусство. ~ artist – косторез, мастер резьбы по кости.
Scriptures – to read from the ~ – читать от (Священного) Писания. To read sb an excerpt from the ~. От Писания вычитывать кому-л. что-л. (М.-П.).
Scrooge – Плюшкин (непревзойдённый скряга). Куркуль (-ля) – богатый, жадный человек (первоначально – зажиточный крестьянин на Украине/кулак; СРА). Аред – чрезвычайно скупой человек, скряга. Экой аред: из-за гроша задавится! – What a ~! – He‘ll hang himself over a penny! Всё барахло прибрал, аред чистый – He took all the stuff with him – a total ~. Ничего у ареда не выпросишь – You can’t get a thing out of a ~/out of that ~ (СРНГ). Жглот (нелюдимый, жадный человек; СРНГ). См. «moneygrubber», «miser», «greedy/a ~ person», «greedbag», «penny pincher», «skinflint». To live like – аредничать (скупиться, жадничать, поступать как скряга). Век аредничал, за копейку удушится (СРНГ) – He was a ~ his whole life, ready to hang himself over a penny. См. «miser».
scrool (screw + school) – мучилище (мучить + училище; СРА).
scrounge – to ~ up – нацыганивать (-ить) что-л./чего-л./сколько (собирать, выклянчивать, выпрашивать, выманивать). Походил по родичам – тыщонку нацыганил (СРА) – I went around to all the relatives and ~d up a lousy thou.
scrub – to ~ – см. «scour/to ~».
scruff – to grab/catch sb by the ~ of the neck – брать (взять/схватить) кого-л. за шиворот/за шкирку/на хомут (БСРЖ). Взять/поймать/схватить кого-л. за шкирман (настигнуть, застать врасплох, поймать за шкирку; СРА).
scrumptious – объеденье – (1) о чём-л. очень вкусном. Попробуйте икры, удивительная икра!.. Объедение! (Д. Григорович). Try the caviar, wonderful caviar!.. Scrumptious! Всмак – вкусно, приятно, а аппетитом. Поели всмак! (СРНГ) – We had a ~ meal! (2) о чём-л. очень хорошем, приятном. Посмотрите, какой прекрасный рабочий ящик, просто объедение, и настоящей французской работы (Д. Григорович). Take a look at this gorgeous tool box – it‘s just scrumptious and a genuine French piece. Платье у неё – просто объедение! Her dress is absolutely scrumptious! (Обратите внимание, что в данном случае слово «scrumptious» – полноценный перевод слова «объедение» в обоих его значениях.)
scrunch – to ~ sth (all) up – жамкать (из-/жамкнуть) что-л. (мять/из-)/СРНГ. Он вырвал этот лист из тетради и изжамкал её всю – He ripped that sheet out of the notebook and ~ed it all up. To be forever ~ed up over one‘s work – кометь (-ею) за работой – сидеть комом, не вставая (В. Д.) – изнурять себя работой, корпеть. To ~ (all) up/to hunker down – не только «ёжиться», но и «журавлиться» (СРНГ). См. «hunker down/to ~».
“scrunched mushroom”/“crab apple” – the “~” face/look; to get one’s face/mug/kisser in a mushroom wad – грибаниться/из- (-нюсь)/грибиться (-ишься) – хмуриться, становиться угрюмым; дуться; дуть губы; корчить рожи; плакать, скривив губы (В. Д./СРНГ). Ты что грибанишься? (СРНГ) – What’s up with the “~” face? Что ты грибишься? (СРНГ) – What’s with the “~” frown?/Whaddaya got your kisser in a mushroom wad for? Перестань грибиться (плакать, скривив губы; СРНГ), получишь по затылку! Quit cryin’ like a wet mushroom or I’ll whack ya up the side of yer head! С чего это у тя рожа вся изгрибанилась? What’s with the “crab apple” kisser? См. «shrivel/to ~ up», «grimace/to ~».
scruple-scourer/a hyperscrupulous individual – душескрёб (тот, кто излишне тщательно обдумывает, разбирает свои поступки, копается в душе; СРНГ). Этот проклятый душескрёб так и не доскребётся до решения. That damn scruple-scourer will never scour his way to a decision.
scruple-scouring/hyperscrupulosity – душескрёбство (излишне тщательное обдумывание своих поступков, копание в душе; СРНГ). Его полностью сковало душескрёбством. His ~ has him paralyzed.
scrutiny – взыскующее внимание. To attract the scrutiny of management. Обратить на себя взыскующее внимание начальства. См. «wad/to get one’s underwear.. /to get one’s face.».
scuffle – потасовка; сшибка; потасуха (угол.; БСРЖ). Потасняк (-а). В потасняк угодил, половину волосьев ободрали (СРА). I got into a ~ and lost half of my darn hair. Колотовка (потасовка, драка) – Сперва с мужем поругалась, а потом со свёкром колотовку завела
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


