Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
seduce – to ~ and swindle – словить жениха/невесту (увлечь, обольстить богатую жертву и, войдя в полное доверие, обворовать её; СТЛБЖ).
see – to ~ into the future – прозирать в будущее. It was as if he saw into the future. Он как в воду смотрел/глядел. To ~ sb/to be ~ing sb (1) – кадриться с кем-л./кадрить кого-л. (СРА). См. «date – to be dating sb». To ~ sth in sb – разглядывать (разглядеть) что-л. в ком-л. Всегда найдётся человек, который разглядит в ней (дурнушке) некую, только ему одному видную красоту и полюбит (В. С.). Some guy will always come along who will see in her (a homely girl) some type of beauty, visible to him alone, and love her. Что он в ней нашёл? What does he ~ in her? См. «about/what is there ~ him/her». To be ~ing a doctor (2) – состоять на учёте у какогол. врача. ~ у психиатра – to be ~ing a psychiatrist. To try to get in to ~ sb – толкаться (толкнуться) к кому-л. (пытаться найти доступ к кому-л.). Я толкался несколько раз к директору, да тот всё не принимал (С. У.) – I tried to get in to see the director a few times, but he wouldn‘t see me. More than one can ~/take in – (об избытке впечатлений) – не хватает, не хватало глаз на что-л. In Russia there was more than you could see and absorb. В России не хватало глаз, чтобы все посмотреть, осмыслить. To ~ it all – I‘ve seen it all. Я-то всего повидал. Я всякие виды видал. Он всё перевидал. Чего только глаза его не перевидали! Всего навидаться. Чего только не навидался кто-л. – sb has seen plenty of everything. См. «thing/to have seen a ~ or two», «block/around the ~». Never seen the likes of sb/ sth – I‘ve never seen the likes of that. Я такого и не привидывал. Sb/sth is (was) nowhere to be seen – кого-чего-л. в завиданье нет/не было (нет в поле зрения, не видно) – Ещё и в завиданье нет парохода (СРНГ) – The steamship is still nowhere to be seen. To ~ the old year out – провожать Старый год. См. «ring/to ~ out the old…». To finally ~ sth – вкумекаться (во что-л.) – уразуметь, понять. Вкумекался ли ты теперь, что твоё дело виноватое (В. Д./СРНГ) – Do you finally see that (in this matter) you are wrong? См. «figure/to ~ sth out», «figure/to ~ things out». To ~ the light – At last I saw the light. Наконец-то око мое просветлело, уразумел я, что к чему. См. «light bulb». And then we‘ll ~ – а там будет видно. Сначала надо проработать этот вопрос, ~. First we have to work through this issue, ~. ~ for yourself – можешь/можете убедиться. Не слишком изменились за эти полгода. Можешь убедиться (А. Р.). We haven‘t changed much over the last half-year (по снимкам). See for yourself. To ~ eye to eye on sth – сходиться (сойтись) с кем-л. во взглядах на что-л.; спеваться (спеться) – в Оксфордском словаре. We will never ~ eye to eye. Мы никогда не споёмся. We don’t ~ eye to eye – Мы с ним врозь глядим. См. «disagree/to ~». To ~ plenty – I’ve seen plenty. Я насмотрелся всякого. To ~ straight/to not be able to ~ straight – (чаще всего с отрицанием) – I was so tired I couldn’t even see straight. Я с устатку ничего не видел. (С. Клычков). He was so mad he couldn’t even see straight. Он так разозлился, что у него в глазах зарябило. У кого-л. рябь в глазах; у кого-л. рябит, зарябило в глазах. Запестреть (-еет/-ело). Как треснул он меня по затылку, так у меня инда в глазах запестрело! (СРНГ) – When he whacked me in the back of the head I couldn’t even ~ straight. I don‘t want to even ~ you! – чтобы глаза мои на тебя не глядели! I don’t want to see how… Глаза бы не глядели, как… I (we, they) never ~ you (him, them), never hear from you (him, them) – видом не видать, слыхом не слыхать кого-л. (М.-П.). To ~ where sth/sb is heading/going – базар вперёд видеть (предвидеть, о чём дальше пойдёт речь, знать наперёд ход развития беседы). Я твой гнилой базар на сто шагов вперёд вижу (СРА). I’m a mile ahead of you – I see where you’re going with this crap/I see where you’re headed with this rotten nonsense. Lemme (let me) ~! – покеж/покежа/покежник! (покажи, дай посмотреть; СРА). To ~ fit – as you ~ fit – как заблагорассудите. To say “see, see?”/“(there,) ya see?” – воткать (кричать «вот, вот»; указывать). Не видишь, так попусту не воткай! (СРНГ) – If ya don’t see it then don’t be sayin’ “see, see?” fer (for) nothin’! Слепому не воткай, а дай в руки! (СРНГ) – Don’t be sayin’ “see, see?” to a blind man, put it in his hands! To ~ things – см. «hallucinate/to ~».
seed – the evil/bad ~ – злое семя (о злом ребёнке; СРНГ). См. «spawn of hell», «evil/of the ~ root».
seed bag – весок (-ска) – мешок с зерном для ручного сева (вешается через плечо). На левую сторону берётся весок (СРНГ) – You carry your ~ on your left side. seed money – см. «start-up money».
seedy – изнаночный. Изнаночная сторона чего-л. Seedy, dark-alley characters. Сомнительные личности из тёмных подворотен.
seek – to ~ – Seek and ye shall find. Ищите, и обрящете (продолжение – толцыте, и отверзется вам).
seeker – a ~ of refuge – соискатель/проситель убежища.
seepage – to suffer from brain ~ – у кого-л. течь (в крыше; СРА). У него открылась течь в крыше – His brain has sprung a leak/his belfry is flooding.
seesaw/teeter-totter – качели-балансир; качели-доска (Википедия). Качаться на доске – to play on a ~.
seesaw game/contest – качели (баскетбол – игра, в которой преимущество в счёте меняется то в одну, то в другую сторону). С выходом Тихонова начались качели (БСРЖ). When Tikhonov went out the game started to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


