Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 572 573 574 575 576 577 578 579 580 ... 996
Перейти на страницу:
(СРНГ) – First she bickered a bit with her husband and then she started a ~ with her father-in-law.

scum – см. «scumbag».

scumbag/scum/sleaze/sleazeball/ sleazebag/scuzz/ scuzzball/scuzzbucket – падла (-ы, об. р.)/сволочь – непорядочный, подлый человек (БСРЖ). Падаль (-и)/падлюжник/ падлюка/падлючка (руг.; СРА). Сволочь кислотная! (СРА) – You stinkin’ scumbag! Ну ты и падаль! (СРА) – You’re just a scumbag/you are really scum! Отрыжка общества (дурной человек; СРА). См. «douche/douchebag», «sleaze/sleazebag/sleazeball», «sleazy». In this scumbag of a country – в этой сволочной стране… (А. Р.). To be a real scumbag – подлячить(ся)/падлячить(ся) кому-л. и без доп. (делать гадости, совершать подлости, доносить, жадничать и т. п.; СРА). См. «douche/douchebag».

scurry – to ~ (somewhere)/to ~ along/to ~ off – завихоривать (завихорить) – быстро бежать, мчаться, нестись. Гляди-ка, Манька куда-то завихоривает! Всё бегом, бегом! (СРНГ) – Hey, look! Manka is ~ing off somewhere! She’s forever on the run, on the run! To ~ about (around) – шебутиться (за-) – суетиться (за-). Как только услышали эту новость, все зашебутились – As soon as they heard the news everybody started ~ing about. См. «swirl/to ~», «run/to ~ with the wind», «bustle/to ~ about», «flurry/a ~ of activity».

scuzz/scuzzball/scuzzbucket – см. «scumbag».

scuzz – to get sth all ~ed up – запаскудить/заподлючить что-л.; испаскудить, испатрать (-аю) – загадить, запачкать, загрязнить; испачкать, измарать; СРНГ. Новые вёдра запаскудила (СРНГ) – She got the new buckets all ~ed up.Новые жильцы весь дом запаскудили (СРНГ) – The new tenants ~ed up the whole house. Как это ты ухитрилась так заподлючить ванную? – How did you manage to scuzz up the bathroom like that? Испатрать новые штаны (В. А.). Он испаскудил свою новую рубашку. См. «dirty/to get sth all ~», «filthy/to get sth all ~», «pigsty/to turn sth into a ~».

sea – ~ of life – житейское море. ~ lover – мореман (армейское: моряк; СРА). A ~ of flesh and metal – море мяса и железа (большое ДТП; СРА). A rough ~ – взводень (дня) – сильное волнение на море; волнение, когда море расколышется (В. Д.). ~ укладывается – волнение стихает (СРНГ) – The rough waters are subsiding – the sea is quieting down. A wild ~ – взводнище (м. р.). А вот по осени у нас падут ветра, аи! – как оно (море) разгуляется! Взводнище (волнение) такой распустит, что без нужды-то большой и не суются (С. Максимов, «Год на Севере»; СРНГ). But in the fall the winds’ll set in – man! How the sea’ll kick up! She’ll run so wild that without some major need nobody’ll get near her. The open ~ – не только «открытое море», «морская даль», но и «голымень (-и)» или «голомень (-и)» (во втором слове допустимы все ударения; СРНГ). Ещё пустее, ещё голее чёрная водяная голымень без конца (Е. Замятин) – The black wasteland/expanse of endless water grows all the more empty and barren. См. «open-sea». To be (totally/completely) at – плавать (не обладая знаниями, говорить, отвечать наугад; С. О./не обладать достаточными познаниями в чём-л., чувствовать себя неуверенно; Викисловарь). На экзамене я откровенно плавал (Викисловарь) – On that test I was obviously at ~. Качаться в голенищах – плохо отвечать, плавать на экзаменах (СРНГ) – I was shakin’ in my boots during that (oral) exam.

seabee – см. «construction battalion».

seal – блямба (печать). Поставить ~бу (СРА) – to put one’s ~ on some document.

seal – Navy seals – морские котики (в ВМС США).

seal – to ~ off – опечатывать (опечатать) помещение, дом и т. д. To seal a deal with a half-liter/to half-liter a deal – заполлитривать (заполлитрить) что-л. с кем-л. и без доп. (договариваться, бить по рукам, приходить к согласию, соглашению; СРА). Мы с ним надеемся заполлитрить это дело к концу месяца. He and I hope to seal this deal with a half-liter by the end of the month. To ~ a deal with a glass – застаканивать/ застаканить что-л. с кем-л. и без доп. (СРА). Застаканить сделку.

search – the ~ for antiques – поиски за стариной (М.-П.). ~ efforts – ~ efforts are underway. – Ведутся поисковые мероприятия. The ~ are complicated/hindered by strong winds, high waves and a rapid current. Поисковые работы осложняют сильный ветер, высокая волна и быстрое течение. NB: по-русски «сильный ветер/высокая волна», а по-английски эти сочетания во мн. ч. To conduct a ~ at sb‘s home/place of work – провести обыск по чьему-л. месту жительства/работы. По местам жительства и работы подозреваемых проведены обыски. ~es have been conducted at the suspects’ homes and places of work. They did a ~ at sb‘s home/apartment/place – У него прошёл обыск. They did a ~ at his place/His place was searched. См. «search/to ~».

search – to ~ – to come ~ sb‘s home/apartment/office – прийти к кому-л. куда-л. с обыском. К нему в дом пришли с обыском. They came to ~ his home/apartment. You can ~ the world over and not find… – весь свет исходи, днём с огнём не сыщешь кого-чего-л.; изойти весь белый свет, такой красавицы не найдёшь; весь свет выходи, другого не найдёшь (М.-П.). To ~ some place/to turn some place upside down – зашмонать что-л./дом/квартиру (сделать обыск, перевернуть все вверх дном в поисках чего-л.; СРА). To spend one‘s life ~ing for sth – не только «провести целую жизнь в поисках кого-чего-л.», но «целую жизнь проискать кого-что-чего-л.». Пытливый человек целую жизнь проищет ответы на эти вопросы (М.-П.). Ср. у А. Блока – «меня проищут до зари».

search and rescue – см. «rescue/search and ~».

season – to ~ one‘s speech with – сдабривать/сдобрить свою речь чем-л. (сквернословием, крутым матом и т. д.); уснащать (уснастить)/пересыпать (пересыпать) свою речь чем-л. См. «pepper – to ~ one’s speech with», «sprinkle/to ~ one’s speech with».

seasonal nature of sth – сезонность. ~ охоты, рыбной ловли.

seasoned – матёрый; бывалый. Бывалые телевизионщики – ~ TV people. ~/spring-split firewood – веснодель (-и)/веснодельные дрова (дрова, заготовленные весной). Если лес пролежит на улице всё лето до осени, он зовётся веснодельным (СРНГ) – If your wood lies outside all summer until the fall it is called seasoned. Это у нас сухие дрова, с весны лежат, веснодельны (СРНГ) – Our firewood is dry, it was stacked in the spring, spring-split. Веснодельны-то лучше. Жарче горят (СРНГ) – Your spring-split is better. It burns hotter. См. «firewood».

seat – by the ~ of one’s pants – (про способ работы, управления) – от фонаря, самотёком, наобум Лазаря, от балды, от барабана (БСРЖ). У нас на работе все решения принимаются от фонаря. Всё у нас самотёком

1 ... 572 573 574 575 576 577 578 579 580 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: