Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 567 568 569 570 571 572 573 574 575 ... 996
Перейти на страницу:
«scrawler».

scrawler/scribbler – варака/варакса (об. р.) – тот, кто плохо, неумело и неряшливо пишет; СРНГ). Клякса-варакса (дразнят учеников, у которых грязная, неопрятная тетрадь; СРНГ) – Sally the scrawler/Sammy the scrawler; Betty Blotter/Bobby Blotter (blot – клякса). Карябалка/корябалка (об. р.; СРНГ) – о человеке, который некрасиво пишет.

scream – to ~/to yell/to shout – см. «yell/to ~/to shout.». To ~ bloody murder – кричать, как зарезанный; кричать недуром; закричать (крикнуть) непутём (дурным голосом). Так под ножом (под розгами) кричат. Орать, как потерпевший; орать без тормозов. Государя кричать (взывать о помощи, о защите; СРНГ). Кричать козла дикого – кричать изо всей силы, прося о помощи (СРНГ). To ~ from the mountain top – («scream» пронзительней, чем «shout») – Нигде и ни в чём нет ни одного доказательства, а крику, как всегда, на весь мир!/а, как всегда, кричат во всю ивановскую! – There‘s not a shred of evidence to be found, but, like always, they‘re ~in‘ from the mountain top! См. «shout/to ~ from the mountain top». To ~ like holy hell – драть/рвать ад; открыть ад (громко орать; ад – рот, пасть, глотка; БСРП). To ~ like holy hell to get one‘s way – адом брать/взять (криком отстаивать свои интересы, добиваться чего-л.; БСРП). Как же вы добились его согласия? – Адом взяли. How did you get him to agree? – By screamin‘ like holy hell/by raisin‘ hell. См. всё гнездо «yell/to ~/to holler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off», «lungs/to scream at the top of one‘s ~». To ~ one‘s lungs out/to scream oneself hoarse – обораться (от «орать»; оборусь, оборёшься: сорвать голос, долго крича; Викисловарь). Да хоть оборись ты, достал! (мама кричит на ревущего без умолку ребёнка) – I don‘t care if you ~ your lungs out – I‘ve had it!/Go ahead and ~ yourself hoarse – you‘ve done me in! Когда это им невыгодно, ты можешь обораться – никто ухом не поведёт – When there‘s nothin‘ in it for them, you can ~ till you‘re hoarse – nobody‘ll bat an eye. Закричаться – без желаемого результата закончить продолжительно кричать (Викисловарь/см. пример в гнезде «die/to start dying one after the other»). См. «yell/to ~ at the top of one‘s lungs», «lungs/to yell one‘s ~ out». To (hysterically) ~ one‘s head off in the media – кликушествовать (см. «screaming head»)/кликушничать (прост.; 17). Противники Трампа кликушествуют о том, что он невменяем. Opponents of Trump are hysterically screaming that he is mentally incompetent. Неистово выкликать.

screamer – горлач (-а)/горлаш (-а)» – крикун, плакса (о ребёнке; СРНГ). Изревелся весь чисто, горлаш! (СРНГ) – The little ~ has done screamed himself clean out! Зяпало (м. р.) – о том, кто кричит во всё горло; горлодёр. Полно тебе орать-то, зяпало! (СРНГ) – Quit yer yellin‘, ya darn ~! См. «bawler», «loudmouth».

screaming – см. «yelling/~ and screaming».

screaming head – кликуша (об. р.) – кликушествующий журналист, допускающий грубо-крикливые выпады (кликушествовать – делать крикливые, демагогические выпады в отношении кого-чего-л.; 17). Газетные/журнальные кликуши; телекликуши. Ср. «talking heads», «scream/to ~ one’s head off in the media». The “~” syndrome – кликушество. An onset of the “~” syndrome – кликушеский (кликушный – устар.) припадок. Кликушески заголосить (М. Шолохов).

screech owl – см. «screechy voice».

screech – to ~ – визговать (кричать, звать на помощь, выражать какую-л. эмоцию отчаянным криком;СРА). Визговать во всю глотку – to ~ at the top of one‘s lungs. Скурлыкать (-чу, – чешь). У него всегда колёса немазаные скурлычут – за версту слыхать (СРНГ). His unoiled wheels are always a ~in‘ – you can hear ‘em for a country mile. Верещать (за-) – резко, пронзительно звенеть (о будильнике; СРНГ). Будильник заверещал – The alarm clock started screechin‘. См. «screecher», «screechmobile», «squeak/to ~».

screecher – скрипун/скрипуха/скрипушник (о том, кто ворчит, ругается, говорит резким, неприятным голосом; СРА). Визга (об. р.) – тот, кто много визжит, плачет (СРНГ). Мальчик у них ~ неуёмный. That kid of theirs is a non-stop ~. Визгун/визгунья. A little – визгунышек (-шка) – ребёнок-визгун (СРНГ). См. «screech/to ~», «screechmobile».

screeching/screech city – визготок (-тка). Вот и сделался шум, гром, ~ (СРНГ). And so all this noise, banging and screeching started up. Там визготок возник несусветный! It was like screech city over there!

screechmobile – визгун (-а); визгунка (машина с сиреной; СРА). Скрипуха (старая машина) – см. «jalopy». См. и «screech/to ~», «screechmobile».

screechy – скрипучий (нудный, надоедливый, ворчливый – о человеке, собеседнике; СРА). ~ voice/the voice of a screech owl – козлетон (противный, высокий, дребежащий, похожий на козлиный голос; СРА). См. «off-key/to sing ~», «caterwaul/to ~», «off-key/an ~ voice», «carry/to ~ a tune».

screen – to ~ mail/correspondence – подпечатывать чью-л. почту, переписку. Письма приходили нагло подпечатанные. Вскрывать, распечатывать конверт для просмотра. Перлюстрировать (несов. и сов.) – производить перлюстрацию [писем/переписки/почтовых отправлений] (тайное вскрытие государственными органами пересылаемой по почте корреспонденции в целях полицейского надзора; 17). Перлюстрационный отдел на почте – screening department.

screen – металлосетка, мелкоячеистая металлосетка. Натянуть на форточку мелкоячеистую металлосетку. ~/shield – ширма/тырка (любой предмет – газета, цветы, плащ и т. д., которым карманный вор прикрывает руку при совершении кражи; СТЛБЖ – ср. «ширман» – вор-карманник).

screening – ~ room – просмотровый зал. The ~ of a film/movie – прокат фильма/киноленты. Сорвать ~. To disrupt ~.

screw – вертухай/пёс/попка/попкарь/попугай (надзиратель, охранник в ИТУ; СТЛБЖ). Попка на вышке торчит (М. С.) – There‘s a ~ standing on the watch tower.

screw – to ~ sb – (про половой акт: перечень слов, разбросанных по БСРЖ/СРА) – трахать (трахнуть) кого-л. [to screw/to do sb]; завинчивать (завинтить) кому-л. [to screw sb]/загонять (загнать) кому-л. [to drive it on home with sb]/ вдувать (вдуть) кому-л. [to get hot and heavy with sbj/вдуть кому-л. по самые ай-ай-ай (по самое пенсне; СРА) – to screw sb to the screamin‘ max (from her toes to her nose) /втыкать (воткнуть) кому-л. [to give sb a jab]/впaривaть (впарить) кому-л. [to get steamy with sb]/зaдуть кому-л. [to make a delivery to sb]/зaгрузить кому-л. [to load sb up]/задвинуть кому-л. [to slide it on in to sb]. Впереть кому-л. [to thrust it on in]; впиндюрить кому-л. [to finesse it in]; всунуть кому-л. [to make the insertion]/вдолбить кому-л. [to bang sb]/влупить кому-л. [to whack it to sb]/влындить (впердолить/ впердонить) кому-л. [to slide it on in to sb]/впрыснуть кому-л. [to make an injection]/врезaть кому-л. [to cut into sb]/всaдить кому-л. [to lay it on in]/ вставить кому-л. [to stick it to sb]; впрыснуть/дать кому-л. в прелки (прелку) [to make an injection into the hot box/to give

1 ... 567 568 569 570 571 572 573 574 575 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: