Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 568 569 570 571 572 573 574 575 576 ... 996
Перейти на страницу:
it to sb in the hot box]; драть кого-л. (to work her over); дрючить (вз-/от-) кого-л. – см. «friendship with benefits»; загнать кому-л. [to run it/her on in]; загнать кому-л. шершавого [to drive the rough fellow on in/home]; загнать кому-л. дурака под кожу [to drive the idiot under her skin]; загнать арапа кому-л. [to run the dark fellow on in]; заклепать (-аю) кому-л./кого-л. [to rivet sb]; законопатить кому-л. [to caulk sb up]; запаривать (запарить) кому-л. [to steam sb up]; запердолить/ запердонить кому-л. [to stick it to sb]; запичужить кому-л. [to slip the birdie on in]; заправлять (заправить) кого-л./кому-л. [to fill ‘er up]; запустить [to stick it on in]; засаживать (засадить) кому-л. [to place it on in]; засандалить кому-л. [to strap it on with sb]; засигарить кого-л. [to stick sb with the cigar]; иматься (-аюсь) с кем-л. [to get it on with]; иметь (по-) кого-л. [to do/to have sb; to have one‘s way with sb]; испортить кого-л. (to screw some girl up); качать (по-) кого-л. [to rock and roll with sb]; посадить кого-л. на кол [to put sb on the stick]; колебать (-аю) кого-л. [to rock sb]; ломать кого-л. [to break sb down]; махаться (-аюсь) с кем-л. [to flail around in bed with]; двигать мебель [to move the furniture around]; мешать/мять кого-л. [to stir sb up/to crush sb up good]; налить кому-л. [to fill sb‘s glass]; напулять кому-л. [to shoot sb up]; напяливать (напялить) кого-л. [to stretch sb out]; насадить кого-л. [to place sb on the spot]; насунуть кому-л. [to stick it to sb]; натереть кого-л. [to give sb a good rubbin‘]; натягивать (натянуть кого-л./кого-л. на себя (о мужчине); брать (взять)/натягивать (натянуть)/сажать (посадить) на болт/кол/штык кого-л. [to put sb on the bolt (peg/bayonet)/to sit sb down on the bolt/peg/bayonet]; нахлобучить кого-л. [to get up tight with sb]; нож/ножик/ножичек точить (по-) [to sharpen one‘s knife on sb/to do a little knife sharpening with sb]; оприходовать кого-л. [to use sb]; отбарабанить кого-л. [to bang away on sb]; отжарить кого-л. [to fry a little fish with]; откукожить кого-л. [to play the skin game with]; откупорить кого-л. [to pop sb‘s cork]; отметить кого-л. [to leave one’s mark on sb]; отоварить кого-л. [to get the goods]; отодрать кого-л. [to have a ripping time with]; отпилить кого-л. (отпилил и отвалил) [to saw away on sb/to saw and withdraw]; отстебать кого-л. [to f‘in‘ screw sb]; оттарабанить кого-л. [to bang/pound sb]; оттрахать кого-л. (грубо) [to screw sb]; оттягивать (оттянуть) кого-л. [to lay sb out]; отфигачить кого-л. (to friggin‘ ~ sb); отхарить [to dick sb]; отхреначить кого-л. (to friggin’ ~ sb); отшампурить кого-л.[tо skewer sb]; отыметь кого-л [to have sb/have one‘s way with]; оформлять (-ить) кого-л. [to get sb properly “documented”]; парить кого-л. [to give sb the steam/steamy treatment]; парить корягу (БСРП) – to give one’s woody/log a steam bath/the steam treatment; попариться с кем-л. [to have a steamy roll in bed with sb]; паяться (с-) с кем-л. – to do a little solderin’ in bed/to do some in-bed soldering; передёрнуть кого-л. [to manhandle sb]; передёрнуть затвор кому-л./с кем-л. (to work/shift the bolt with sb – о мужчине); перепихнуться с кем-л. [to get into some lovin’-shovin’]; переть кого-л. [to press sb/to have a “pressing encounter” with]; переться с кем-л. [to engage in some mutual pressing]; печатать кого-л. [to do some personal imprinting]; пилить/пильнуть кого-л. (он её пилит? – is he usin’ her as a sawhorse?/is he sawin’ away at her?; пильнул и увильнул! [СРА] – wham-bam! – thank you, mam!); (по-)пилиться (попилиться/пильнуться) с кем-л. [to get it on/to go at each other/to hump away/to saw away at each other]; пилой заниматься (to go at it/to be doing it/to have some saw action goin’ on); пистон/пропистон – поставить/вставить ~ кому-л. [to give sb the piston treatment/some piston action], см. «piston/~ action»; пихать/пихнуть кого-л. [to poke sb/to give sb a poke]; попиливать кого-л. [to get it on now and then/to hump sb from time to time]; попихивать кого-л. [to give sb a jab now and then]; пихаться/пихнуться с кем-л. [to bump and grind away]; кинуть (бросить, вбить, забить, засунуть, вправить, вставить, поставить) палку/пистон кому-л.: он палку кинул и сразу заснул/он ей три палки кинул) [to stick it to sb/to give sb the stick (the shaft)/to drive the piston home/to insert one’s rod (staff); пороть кого-л. [to rip into sb]; пороться с кем-л. [to rip into each other]; посадить кого-л. на лысого [to set sb down on Mr. Baldy]; сечь кого-л. [to give sb a good bed-whippin’]; ставить (по-)/посунуть кому-л. [to give it to sb]; потоптать/притоптать кого-л. [to give sb a good tramplin‘ (in bed)]; (по-)тянуть кого-л. [to stretch sb out]; продергивать (продернуть) кого-л. [to hump sb to shreds]; пропихивать (пропихнуть) кого-л. [to shove/push sb around in bed; to jab sb]; пропихнуться с кем-л. [to have a good “push and shove” in bed with sb]; протянуть кого-л. [to lay sb out]; пульнуть кого-л. [to give sb a shot]; пуляться (пульнуться) с кем-л. [to do some shooting in bed with]; пустить хорька кому-л. [to inject the ferret into sb]; забить пулю/сваю кому-л. [to drill a bullet/pile into sb]; пырнуть кого-л. [to give sb a jab]; пыряться с кем-л. [to get into a jabbing match with]; пыхтеть с кем-л. [to do a little panting with]; пялить кого-л. [to lay sb out]; пялиться (по-) с кем-л. [to stretch out with]; раздрючить/ разломать кого-л. [to hammer]; размагнититься с кем-л. [to wind down/mellow out with sex]; размножаться с кем-л. [to do the multiplication thing]; расслабляться (-биться) с кем-л. [to wind down/to relax the stress away with sex]; резинку гонять с кем-л. [to give the rubber a workout]; рыбку жарить [to fry the fishy]; сечься с кем-л. [to shred each other in bed]; склещиваться (склещиться) с кем-л. [to do some bed wrestlin‘/rasslin‘]; слазить (сов. вид; без доп. – to take a ride); сношать кого-л. [to have some dirty sex with sb]; сношаться, как потные грызуны [о грязном разврате – to have at it (to get down and dirty) like sweaty rats]; сунуть кому-л. под хвост; тараканить кого-л. [to “cock”roach sb]; тарахтеть кого-л. (to rumble with sb: мы говорим «тарахтеть», чтобы прямо не говорить «трахаться»); тереться/тирануться с кем-л.
1 ... 568 569 570 571 572 573 574 575 576 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: