Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 575 576 577 578 579 580 581 582 583 ... 996
Перейти на страницу:
seesaw.

seethe – to be seething with – задыхаться (захлебываться) от чего-л. (ненависти, гнева, отвращения, возмущения и т. д.). Раздыматься гневом. Все его естество раздымалось гневом (17).

segment – иногда можно перевести как «прослойка». Высокодоходная ~ населения – the high-income ~ of the population.

segregation – обособленность. Segregation by class. Сословная обособленность. Racial segregation. Расовая обособленность. At that time racial segregation was king. В то время расовая обособленность царила во всей силе.

seismicity – an area of elevated – регион с повышенной сейсмичностью. См. «earthquake-prone».

selection process – The ~ was rather stiff. Отбор был достаточно жёсткий.

self-amnestied – самоамнистированный (заключённый, совершивший побег из ИТУ; человек, бежавший из-под стражи; СТЛБЖ).

self-analysis/self-dissection – самокопание.

self-baffled – самопут/самопутало. См. «clueless/messed up».

self-centered – шкурный. Для достижения шкурных целей – to attain one’s own ~ goals. См. «hide/concern for…», «looking out for № 1», «skin/to look out…».

self-checkout – саморасчёт – самостоятельный расчёт, плата за что-л. без помощи кассира (Словарь многих выражений).

self-cutter/self-mutilator – членовредитель; мастырщик; саморуб (БСРЖ/СТЛБЖ). Саморубам, членовредителям и мастырщикам медицинская помощь вообще не оказывается (БСРЖ). No medical treatment whatsoever is offered to self-cutters, selfmutilators and self-harmers. См. «self-inflicted wound», «injure/to ~ oneself».

self-defense – in ~ – в порядке самообороны. For exceeding the limits of self-defense. За превышение пределов самообороны.

self-denying – a ~/nonacquisitive soul – бессребреник/совершенный ~. См. «money-shunning».

self-dissection – см. «self-analysis».

self-driving car – см. «driverless car».

self-employed – самодеятельный (имеющий самостоятельный заработок; 17); самозанятый. Самодеятельное население. Самодеятельные ремесленники (В. С.). Для самозанятых предусмотрены налоговые льготы – Certain tax benefits are provided to ~ individuals. См. «freelance».

self-exaltation – самовозвеличение. Everything he does is done in ~. Все, что он ни делает, он делает в своё превозношенье (М.-П.).

self-expression – самовыражение. См. «express/to ~ oneself».

self-fulfilling prophecy – попадаются переводы «самоисполняющееся или самосбывающееся пророчество», «накликанная беда». Последний перевод ближе к сути, а первые не затрагивают сути, заключающейся в том, что взгляды и поведение самого человека обеспечивают неизбежность исполнения пророчества. Предлагаю «обречённое на сбывание пророчество» или «подстёгиваемое человеком сбывание пророчества».

selfie – самоснимок/самочик. To take a ~ – самочикаться (самочикнуться). См. «snapshot/to take a ~ of oneself». Чикаться – звукоподражательное «чик/чик-чик». Переводы мои.

self-inflicted wound/injury – членовредительство. Мастырка – то же: нанесение себе повреждений с целью уклониться от работы (напр., в ИТУ), службы в армии (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «injure/to ~ oneself». См. «self-cutter/self-mutilator».

selfish – a ~ individual – интересант(ка)/[и: интересан(ка)] – устар./разг. (17). Своекорыстник/-ница. И бессребреница тоже она… Не интересанка, нечего сказать (И. Т.). And she‘s also a self-denying soul. Not a selfish person, that goes without saying.

self-isolate – to ~ – не только «самоизолироваться», но и «самоудаляться/-литься». Мы с Таней самоудалились на даче (В. Евсенкин). Tanya and I ~d to our dacha.

self-isolation – не только «самоизоляция», но и «самоудаление».

self-made – millionaire – первозаводитель миллионного состояния (М.-П).

self-mutilation – членовредительство; мастырка (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «self-inflicted wound», «self-cutter».

self-mutilator – членовредитель; мастырщик (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «self-cutter», «self-inflicted wound».

self-promoter – рекламист. He never tires of promoting himself. Он неистощимый рекламист. Пономарь (хвастун; СТЛБЖ). См. «sing/to ~ one‘s own praises».

self-promotion – см. «promote/to ~».

self-reliance – опора на собственные силы.

self-respect – самодостоинство/чувство собственного достоинства. That means you have no ~/you have to really hate yourself to do XYZ – это себя не любить (шутл. о каких-л. действиях, которые говорящий считает ниже своего достоинства, неуместными, дурным тоном и т. п.). Коньяк селёдкой закусывать – это себя не любить (СРА) – You have to have no ~ to eat herring with your cognac/to mix herring with cognac/he who has his cognac with herring has no ~. На «Запорожце» ездить – это себя не любить (СРА) – You have to really hate yourself to drive around in a “Zaporozhets”/Drivin‘ around in a “Zaporozhets” is like sayin’ you have no ~.

self-rolled cigarette – см. «rollie».

self-sacrificing – of a ~ nature – человек жертвенного склада (А.Р.).

self-sealing – (про автопокрышки) – самогерметизирующийся.

self-service store – сам-бери (take-it-yourself store; СТЛБЖ).

self-starter – в некоторых словарях попадается перевод «самопуск» (предприимчивый, инициативный человек, работник). Предлагаю «самопочинный/починоохочий» человек, «самопочинец». Беспонудный работник (беспонудный – не требующий понукания [о лошади]; СРНГ).

self-sufficient – самодостаточный. To be a self-sufficient country in every respect but oil. Быть самодостаточной страной во всем, кроме нефти.

self-sustaining – самоподдерживающийся.

self-targeting – ~ missile – самонаводящаяся ракета.

self-worth – чувство самоценности. Убедиться, утвердиться в собственной самоценности. См. «intrinsic value».

sell – to ~ the sizzle – показывать товар лицом, преподносить казовый конец товара, залицать товар, показывать с казового конца (с хазового конца); взрачить (попривзрачить) товар (см. «spruce/to ~ sth up», «spruce/to ~ the merchandise up a bit»); преподносить товар в свиристящем виде (дословный перевод – про добрый кусок мяса прямо с огня). Я вас знаю?… кто вас знает? Чужая душа – тёмный лес, а товар лицом показывается (И. Т.) – I know you?… who knows you? The soul of another man is like a dark forest, one sells the sizzle of a facade. См. «shiny/a ~ look», «sizzle/the pursuit of ~ over steak», «cover-up/subpar product ~». To ~ out – His concerts always sell out. Он всегда собирает полные залы. To ~ all of sth/to ~ out of sth/to be sold out of sth – расторговывать (расторговать) что-л./расторговываться (расторговаться) – продавать всё без остатка. Расторговать свои сокровища (Б. Ямпольский) – to sell all of one‘s treasures. Он на толкучке расторговался. He sold everything at the flea market/he sold out at the flea market. Может, ты в один день и весь расторгуешься (В. Лидин). Maybe, you‘ll sell completely out in one day. To ~ out on sb/to sb – He sold out on us. Он малодушно от нас отказался, переметнулся куда-л. Размениваться (разменяться) на сиюминутное. Продавать (продать) шпагу – переходить (перейти) на сторону врага из корыстных побуждений. Продаваться (продаться) на корню/со всеми потрохами кому-л. To sell out to sb lock, stock and barrel. To ~ out on sb/to ~ sb out – продавать (продать)/сжигать (сжечь) кого-л. (предавать, выдавать кого-л.; губить, подставлять под удар; СРА). Всех нас, сука, продать хочешь? (БСРЖ). So you wanna sell us all out, you bastard? Сдавать (сдать) кого-л. (СРА) – см. «turn/to ~ on sb». См. и «snitch/to ~». To ~ sb down the river – заложить кого-л. в сундук (выдать, предать с неизбежным последующим арестом; СТЛБЖ). См. «snitch/to ~», «rat/to ~ sb out». To ~ sth for nothing/for next to nothing/for a hill of beans – продавать (продать)

1 ... 575 576 577 578 579 580 581 582 583 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: