Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
seaworthy – to make a ship ~ again – восстановить мореходность корабля, судна. sec – см. ниже «sec – second».
secessionism – областничество. Сторонник областничества.
secessionist – (сущ.) областник; (прил.) областнический. Областническое движение.
sec – (second) – сека (мол.). Выйди на пять сек (БСРЖ). Let me think for a sec. – дай подумать миг. См. и «borrow/see/give for a sec», «second (1)».
seclude – to ~ oneself – замыкиваться (замыкаться, – аюсь) куда-л. – прятаться, уходить от мира (СРА). Замыкаться в деревню. Замыкаться бы куда-нибудь на север! I’d love to ~ myself somewhere up north! См. «get away/to ~ somewhere», «shell/to go into a ~», «withdraw/to ~», «shut-in/recluse».
secluded – подкожный (сокровенный, известный только говорящему) – У меня есть одно подкожное кафе на Таганке (СРА) – I know this ~ cafё on Taganka. ~ spot – затишье/затишек/затишный уголок.
second (1) – for a ~ – For a second everyone was dumbfounded by that news. На какой-то миг эта новость всех оглушила. Not even a ~ passed/went by – Не прошло и секунды. Совсем ничего не прошло. Никакого времени. Ноль. Полный ноль (В. С.). Not even a single ~ went by. Nothing at all had passed. No time whatsoever. Zero. A big, fat zero. См. «sec», «borrow/see/give for a second».
second (2) – to take a ~ look at sb/sth – иными глазами посмотреть (взглянуть) на кого-что-л. To get one’s ~ wind – у кого-л. с чем-л./в чём-л. появляется (открывается) второе дыхание. ~ hand – см. «used». A ~ time/for a ~ time – не только «вторично», «повторно», но и «вдругорядь», «вторительно». Он пришёл ~. He came (for) a ~ time. Сын вторительно написал родителям (СРНГ) – The son wrote his parents (for) a ~ time. См. «again», «next time/~ around». ~ to none – никому не уступать. См. «insight». To have ~ thoughts about sth – щемиться (за-) – несов. вид: бояться, опасаться, колебаться/сов. вид: испугаться, проявить нерешительность, заколебаться. Защемился я чего-то эту дрянь пить (СРА) – All of a sudden I’ve got ~ about drinkin’ this crap. См. чуть ниже «seconds?».
secondary – не только «второстепенный», но и «побочный». Что-л. имеет и побочную цель (В. С.) – sth has a ~ goal, as well. Играть побочную роль (С. У.) – to play a ~ role.
secondary housing – вторичная недвижимость/вторичка (разг.). ~ market – рынок вторичной недвижимости/вторички. На вторичке не найдёшь подобной квартиры – You‘re not gonna find an apartment like that on the secondary market.
second-class – ~ citizen – второсортный гражданин. См. «second-rate/anything ~».
second-hand store – скупочный магазин; скупка; магазин бэушной электроники (second-hand electronic store); магазин бэушной одежды или б/у одежды (second-hand/used clothing store). Отнести платье в скупочный магазин/в скупку. См. «used/second-hand».
secondhand smoke – воздействие окружающего табачного дыма – the impact of ~.
second-rate – anything ~ – другач (-а) – что-л. второго, худшего сорта; вещь или товар второго разбора, как первач первого, третьяк третьего (В. Д.). Вино это – лютый другач! – This wine is totally ~/is ~ at best. См. «second-class», «first-rate/anything ~», «third-rate/anything ~».
seconds? – повторить?; по другой? (налить ещё?).
secrecy – to tell sb sth in absolute ~ – за великую тайну сказать что-л. кому-л. (М.-П.).
secret – sb cannot keep a ~/to give a ~ away/to let a ~out/to let a ~ slip – /sb has no “tongue control” whatsoever – кто-л. слаб на язык (о болтливом человеке, не умеющем хранить чужие тайны; 17). У него вода в жопе не удержится (СРА). He can‘t keep a ~ any more than he can retain water in his ass. To have ~s (to be secretive) – таиться в чём-л. перед кем-л.; таиться от кого-л. (скрывать что-л. от других; проявлять скрытность; 17). Таимничать. Не таюсь я перед вами… (А. Блок). Не таись, будь душой откровенней… (А. Фет). Девицы не таились ни в чём пред отцом-матерью (М.-П.). Раскидывать (раскинуть) темноту (БСРЖ); темнить. Шифроваться – скрывать что-л., не разглашать какие-л. сведения о себе (мол., шутл.; БСРЖ). Этот певец любит шифроваться. Скрываться от кого-л. – см. «hide/to ~ things from sb».
secret – to tell sb sth in ~ – не только сказать кому-л. что-л. «по секрету», но и «втай». Говорю тебе втай, не разбаивай! (СРНГ) – I‘m tellin‘ ya this in ~ – don‘t go blabbin‘ it around/don‘t go shootin‘ yer (your) mouth off! Разбаивать (разбаять) – см. «blab/to ~». Ср. «что-л. не на вынос – leave/sth is not to ~ this room».
secret compartment – тайник/тайничок. Стол с тайниками.
secretary – ~ with benefits – секретутка. См. «sexitary».
secretary of state – государственный секретарь (на госуровне). На уровне отдельно взятого штата США – глава регистрационной палаты.
secretive – He‘s one secretive/cagey/cryptic guy! Он ещё тот темнила (темняк)! Он еще то темнилово! Она дремучее темнилово! ~ people – потаённые люди (М.-П.). Тихоня – хитрый, скрытный человек (СТЛБЖ). Китайский/японский разведчик/ шпион – хитрый, загадочный человек (СРА) – sb behaves like a foreign/Soviet/ Chinese spy. См. и «secret/to have secrets/to be secretive».
secretly – безведомно (так, чтобы не знали другие; СРНГ). Он ~ с ним встретился.
secular literature – беззастёжные книги (М.-П.: без застёжек на переплёте/не духовного содержания).
secularize – обмирщать (-ить).
secure – to ~ a loan with collateral – обеспечить заём залогом. To ~ a load – обездвиживать (обездвижить) груз; укручивать (укрутить) груз. Груз был плотно укручен (17). См. «fasten/to ~ securely».
security – охрана/охранное предприятие. Крыша/крышак – нанять крышу (СРА) – to hire a ~ company. To increase (strengthen, beef up) ~ – усиливать (усилить), ужесточать (-чить) меры безопасности, охрану чего-л. They beefed up the security of the bridge. Мост был взят под усиленную охрану. ~ perimeter – первый
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


