Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
schizophrenia – шиза (шизофрения), шизняк, шизуха. Ему поставили шизу (БСРЖ).
schizo situation – шиза/шизуха/шизняк (престранное положение; СРА).
schizo stupid/ridiculous – шиза. Этот фильм – такая шиза! (БСРЖ). That movie is just schizo stupid/beyond stupid! Всё, хватит, уже шиза пошла! (БСРЖ). That‘s it, enough already, this is getting schizo stupid!
schlong – залупа (грубовато: мужской половой орган). ~ конская! (СРА) – Donkey ~! Залупа с глазами! (СРА) – You two-eyed ~! Ах ты перхоть подзалупная! – You‘re like (worse than) donkey-schlong dandruff! Суп из конских залуп (про что-л. несуразное; СРА) – some kind of donkey-schlong soup. That‘s like takin‘ a glass cutter to your ~! – Как стеклорезом по залупе! (о чём-л. неожиданном или неприятном – о страшном известии, чьих-л. оскорбительных словах и т. д.; СРА).
schmo – см. «jerk», «jackass – чмо».
schmoviet – см. «noviet».
schmuck – см. «jerk».
schnapps – водица (напиток из ягодного или фруктового отвара с добавлением пряностей и алкоголя).
schnoz/schnozzle/schnozzola (последнее означает нос очень большого размера) – киль, паяльник, рубильник, флюгер (и человек с большим носом – Mr. Schnoz), хобот (нос большого размера), храповик, шнобель, шнопак (-ка); БСРЖ. Носяра (об. р.; СРА). Нос/носорог (человек с большим носом) – На базар носы понаехали (торговцы с Кавказа; СРА) – A bunch of schnozes/of the big beaks came to work the market. Утконос/утконосый (СРА) – schnoz-man. Эка носина: с соборное гасило! (В. Д.) – What a schnoz – it‘s the size of a church candle bell snuffer!/Man, he‘s got a bell snuffer schnoz!/Man, look at that bell snuffer schnoz of his (get a load of that bell snuffer schnoz!). См. «nose (2)», «snuffer/candle ~». A Roman ~ – фигурная носяра (большой нос с горбинкой; СРА – носяра знатная, фигурная – an imposing Roman ~). См. «nose»/«beak». Mr. Schnoz/Mrs. Schnoz – дубонос/дубоноска (В. Д.). Дубоносый (имеющий большой нос) – ~ мужик/парень; ~ая женщина/баба/деваха. См. «big-nosed». Mr. Schnozberg/Schnozstein – шнобельзон (угол., шутл. – еврей; БСРЖ). Носан (р. п.: – а и – а) – еврей (СРА). Носаны и глазаны (евреи; СРА) – the Schnozbergs with the fish eyes/the fish-eyed Schnozbergs.
scholarship/scolly/ride (a full ~/a partial ~) – стёпа/стёпка/степь (-и)/стип/стипа/ стипка/стипуха (стипендия; СРА).
school – to ~ sb in sth – натаскивать кого-нибудь в каких-нибудь вопросах. To be well ~ed – вышколенный. По Москве бродит много безработной, хорошо вышколенной прислуги (А. Р.). There is a lot of unemployed, well-schooled domestic help wandering around Moscow.
school – ~ has been canceled – занятия в школах отменены. ~ supplies – см. ниже. school of hard knocks – sb went to the ~/has graduated from the ~. He has a master‘s degree/a doctorate from the ~/he graduated from the ~. Жизнь преподнесла ему столько подзатыльников, что по этой части у него кандидатская степень. Или – Знать, по его судьбе бороной проехали (полоса его засеяна бедой; М.-П.). У Н.А. Некрасова – у кого-л. засеяно три полосы бедой. Ещё – Его жизнь изрядно потрепала. Жизнь (судьба) его здорово мыкала. Человек трудной судьбы. Потрёпанный жизнью человек. Дрюкованный/друкованный жизнью (судьбою) человек (дрюк/друк – дрын, палка, орясина) – получивший урок, приобретший опыт в чём-л.; проученный (СРНГ). Он судьбою пришибенное (sic!) существо (И. Т.). Много горшков разбилось об эту (об его) голову – о ком-л., много испытавшем в жизни (СРНГ). См. «strife/a life of ~».
school of thought – школа мышления, приход. Это писатель нашего прихода. As far as our convictions are concerned we belong to two totally different schools of thought. По убеждениям мы принадлежим к совершенно различным приходам. См. и «schoolette».
school-boy prank – школьническая шалость. To play (pull) school-boy pranks – (со)школьничать. Школьничество. To pull a ~ – сошкольничать, созорничать.
schoolette – a ~ of thought/of art – школка мышления/живописи (школка – презр. к «школа»; С. У.). Держат в запасе школку Покровского, отрицающего роль личности в истории… (А. Р.). They are holding in reserve the “schoolette of thought” (the pitiful school of thought) of Pokrovsky who rejects the role of the individual in history…
schooling – to finish one‘s advanced ~ – закончить академию (отбыть срок наказания в ИТУ; БСРП).
school supplies – не только «школьные принадлежности», но и «мелкая канцелярия для школы». Полный набор ~ой ~ии для школы (для сбора ребёнка в школу) – a complete set of basic ~.
scoff/to ~ at sb/to guffaw at sb – екотать над кем-л. (осмеивать кого-л., подвергать злой насмешке, издеваться; СРНГ). Вся деревня екотала над ним. The whole village was scoffing at him.
scold – to ~ sb/to ream sb out/to dress down sb/to light into sb/to bawl sb out/to call sb on the carpet/to lower the boom on sb – намылить кому-л. голову (шею, холку); дать (задать) кому-л. нагонку; дать (получить – to get a scolding) нагоняй; засобачить кого-л.; задать кому-л. баню; копоти задать кому-л.; пудрить (напудрить) кому-л. голову; распудривать (распудрить) кого-л.; дать (задать) кому-л. нахлобучку (получить нахлобучку – to get a scolding); отчихвостить кого-л.; устроить кому-н. трепанацию (БСРЖ); расчесывать (расчесать) волосы (кудри) кому-л.; шерстить кого-л. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь; СРА). Он на базаре начесался (напился). Жена ему волосы-то расчешет (his wife will really part his hair for him/will really give his hair a partin‘). Мама расчешет тебе шевелюру (Елеон., 17). Засобачила меня моя баба! (о жене; СРА) – My ol‘ lady scolded me like a bad dog! Устроить распеканцию кому-л.; прописать кому-л. ижицу (проучить, выбранить; 17); продрать (пробрать) кого-л. с песком (с песочком); пропесочивать (пропесочить). См. и «reprimand», «ream out», «read – to ~ sb the riot act».
scolding – см. «reprimand».
sconce – настенник. Горели в настеннике две свечи.
scoop – ударный материал (в журналистском деле; Ч. Айтматов). A ~ of ice cream – кругляшок мороженого (В. Астафьев).
scoop – to ~ sb/sth up (in one’s arms) – сгребать (сгрести) кого-что-л. в охапку. Он сгрёб её (собаку) в охапку (И. Т.). He ~ed the dog up in his arms.
scope – заданность. А герою тетралогии в это время всего два годика. Так что сама заданность второй части исключала участие в ней Володи Ульянова (Ленина; В. С.). At this time the hero of the tetralogy was
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


