Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 565 566 567 568 569 570 571 572 573 ... 996
Перейти на страницу:
a mere two years old. Thus, the very ~ of the second part precluded the participation of Volodya Ulyanov.

scope – to ~ sth out – см. «telescopes».

scorching – The sun is scorching today. Солнце сегодня палом палит. Знойный полдень в то время палом палил (М.-П.).

scorched-earth policy – тактика выжженной земли.

score – a big ~ – крупняк (большой выигрыш, богатая добыча; СТЛБЖ). To make a big ~ – добыть шмеля (украсть крупную сумму денег; СТЛБЖ).

score – to – забить, загнать шайбу/загнать шар (в лузу) – совершить половой акт. См. «screw – to ~». To ~ some drugs – приход заловить (тут – добыть наркотики). Достать драча (СРА). См. и «find – to find/score». To ~ sth/to land sth/to lay one‘s hands on sth – урывать (урвать) что-л./чего-л. (шутл.) – купить. Где шмотулю урвал? (СРА) – Wheredya (where did you) ~ this rag? Забагривать (забагрить) – удачно, выгодно покупать, приобретать что-л. Где ты, брат, забагрил этаку штуку? (СРНГ) – Hey, brother, wheredja (where did you) land a thing like that? См. «land/to ~ sb/sth», «lay/to ~ one‘s hands on sth». A move to ~ political points – ход для набора политических очков. To keep ~ – не только «вести счёт» (в любом соревновании), но и «заниматься подсчётами» (в любой области жизни). См. «count/to keep ~».

scorer – забивала (футб., хокк.). Главный забивала в команде (БСРЖ).

scorpion – сколопендра (ядовитая многоножка – о злой женщине; СРА).

scot-free – to let sb off ~ – отпустить кого-л. на все четыре стороны. To get off ~ – хвостом накрыться (избежать наказания, уйти от ответственности; СТЛБЖ). Все недоумевали, как это ему снова удалось хвостом накрыться. Nobody could figure out how he got off scot-free once again.

scoundrel – dirty, rotten ~ – распротоканалья. См. «blackguard».

scour – to ~/to scrub (to scrub – только в смысле «мыть/чистить») – шваркать, шуровать. Она принялась мыть, шваркать посуду. She started washing, scouring/scrubbing the dishes. Зашуршать – вымыть, вычистить. Зашурши-ка, салага, очко (туалет) с мылом (СРА) – Scour the can, you croot (recruit). Вышаркать (вычистить кирпичом, мелом) – ~ самовар (В. Д.) – to scour a samovar. В смысле «to look everywhere for/to hunt» слово «scrub» не употребляется: прочёсывать (прочесать)/обшаривать (обшарить) что-л. (в поисках кого-чего-л.). Другой такой иконы, всю Россию обшарь – не сыщешь (М.-П.). You can scour all of Russia – you‘ll never find an icon like it/like this one. У нас вот Ольга, из дому уйдёшь, дак она всё вышарит, всё сладко надо (СРНГ) – Let‘s take Olga – if you leave the house, she‘ll scour every nook and cranny (every corner) lookin‘ for something sweet. См. «rummage/to ~ through», «hunt/to ~ all over for sth».

scouting – a ~ mission – разведка (выход по магазинам). Пойду на ~ку (СРА) – I‘m goin‘ on a ~. Жена в ~ку ушла (СРА). My wife is on a ~.

scraggly – тугорослый. Тугорослые сосны. ~ beard – борода космачком. ~, зубы торчком (СРНГ) – a ~ little beard and jutting/jutty teeth (jutty – разг.). ~ creature – хухрик/хухряк (-а) – невзрачный человек, заморыш (СРА). См. «stuff/to ~ oneself». scram – OK, scram, now! Ну-ка, быстро, соскок отсюда! (БСРЖ). Сбрызнуть откуда-л. Сбрызни! Я сказал – шагай! (БСРЖ). Scram! I said – march! Танцуй!/танцуй отсюда! – scram!/dance on outta here! (БСРЖ). См. и «clear – to clear out», «buzz/~ off!», «get out/get outta here!».

scramble – to ~ sb‘s private parts/to ~ sb‘s eggs – сделать яичницу кому-л. (ударить кого-л. в пах; БСРЖ). Я сделал ему яичницу. I scrambled his private parts for him/I scrambled his little eggs for him. To ~ around/about – гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – суетиться, вести себя беспокойно; беспокоясь, суетясь, торопиться. Она гамазится целый день, на месте не посидит (СРНГ) – She ~s around all day long, she won‘t sit down even for a minute. Да перестань ты гомозиться, мы не опоздаем! Quit yer (your) scramblin‘ around – we won‘t be late! Поди посмотри – что он там загомозился (СРНГ) – Go and see what he started ~in‘ around for. См. «fuss/to ~ around», «bustle/to ~ around», «fidget/to ~ around». To ~ sb‘s brains – (избить кого-л.) – смазать мозги/чердак кому-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «scrambled». To ~ all the chess pieces/to mess up all the chess pieces – смешивать (смешать) фигуры на (шахматной) доске. To ~ fighter jets – поднимать (поднять) в воздух истребители. ~ на перехват какого-л. воздушного судна – ~ some fighter jets to intercept some aircraft.

scrambled – My brains have been scrambled – every day there‘s a new order overriding the previous one. У меня уже несварение головы – каждый день новый приказ во изменение предыдущего (БСРЖ). См. «cranial indigestion». The drugs/alcohol scrambled his brains – кого-л. расколбасило (расколбасить – безл. – оказать наркотическое или опьяняющее алкогольное воздействие на человека). Видишь, как его расколбасило, давай занесём в тачку и отправим домой (БСРЖ). You see how his brains are scrambled, let‘s get him into a cab and send him home. См. «scramble/to ~».

scrambled eggs for brains – у кого-л. яичница в голове.

scrap – to give sb mere ~s of one‘s time – отдавать кому-л. лишь урывки своего времени (Н. Чернышевский). To write off as ~ – списывать (списать) в утиль. Эти суда ещё не списаны в утиль, но основательно обветшали – These ships have not yet been written off as ~, but they have substantially aged. Эти суда ждёт «распил на иголки» – These ships are waiting their turn to be sawn/sawed up into needles. Распилить судно на металлолом – to saw a ship up for ~.

scrapbook – альбом со вклейками (в Большом англо-русском словаре – альбом для наклеивания вырезок).

scrape – to ~ the bottom of the barrel – скрести по сусекам. Наскрести чего-л. по щелястым сусекам России. На подсосе сидеть/быть – об отсутствии или недостатке еды, курева, денег и т. п. Сколько у нас денег осталось? – Да мы на подсосе. How much money do we have left? – We‘re scraping the bottom of the barrel. Вешнять – испытывать недостаток в чём-л., терпеть нужду; перемогаться, доедая последние запасы, как бывает у крестьян к весне; вешнять – от слова «весна»: весна – время тугое – зимний хлеб съеден, сено издержано, до нового хлеба ещё далеко, и мужик вешняет; СРНГ). Мы-то вешняем – We‘re in spring mode (, scrapin‘ the bottom of the barrel). To ~ up some money – наскрести денег. Наскребли и купили коровёнку (В.С.) –

1 ... 565 566 567 568 569 570 571 572 573 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: