Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 563 564 565 566 567 568 569 570 571 ... 996
Перейти на страницу:
person».

scatterbrained – без царя в голове; ералашный. См. «brain/for brains». To become ~/to become a scatterbrain – беспутиться (о-), СРНГ. Он в вузе обеспутился. He became a scatterbrain in college/College turned him into a scatterbrain. См. «lose/to ~ one‘s way».

scattergood – см. «spender».

scavenge – to do some ~ging on the side – подшакаливать (-лить) что-л./сколько и без доп. (подрабатывать, зарабатывать дополнительные деньги, «урывать кусочек», как правило, неофициально, нелегально; СРА). To ~ around for sb/sth – шакалить (по-) кого/что/чего-л./за кем-чем-л. где-л. (искать, выслеживать, высматривать, вынюхивать; пытаться достать, купить что-л.; добывать какие-л. сведения о ком-чем-л.; СРА). ~ за компроматом – to ~ around for some compromising information. Наряд, попавший на кухню, шакалил… (В. Астафьев) – As soon as the detail hit the kitchen, it started scavenging around… Рысачить – бегать, носиться в поисках заработка (СРА) – to ~ around for work.

scenario – best-case ~, worst-case ~ – при самом лучшем раскладе, при наихудшем раскладе. См. «worst – worst-case scenario».

scene – петрушка – вся эта петрушка – this whole scene – см. «drag (2); возбухалово (возмущение). Дома – крутое возбухалово по любому поводу (БСРЖ). At home everything turns into a big scene. Фрагмент – забавная ситуация, смешное положение. Check this ~ out! – Секи фрагмент! (смотри, вот это да!; СРА). См. «check/to ~ sth out», «load/get a ~ of this!». To make a ~ – возбухать, возникать, выступать, шумаркать (шуметь, кричать, затевать скандалы, ссоры); закатить кому-л. скандал; горлопанить (СТЛБЖ/СРА). Keep your cool and don‘t make a scene. I‘ll tell you everything, but no outsider can get wind of this. Не горячись и не шумаркай, всё скажу, только не прочуял бы что посторонний. I’m afraid she’ll make a scene in front of strangers. Боюсь, при чужих чего не начудила бы (М.-П.). Нефиг возбухать (БСРЖ). There’s no friggin’ reason to make a scene. Он постоянно возбухает из-за денег (БСРЖ). He’s always making a scene over money. Ваше дело теперь не шумаркать, а тихо да смирно выжидать (М.-П.). Right now your job is to not make a scene, but to quietly and patiently wait this out. Глотничать – кричать, скандалить (глот – крикун; человек, добивающийся своего криком, грубостью). Опера (скандал) – Я ему устрою вечером такую оперу, мало не покажется (закачу скандал; СРА). I’m gonna make him such a scene this evening that he won’t know what hit him. Базарить. См. «ruckus/to raise a ~», «Cain/to raise ~», «loudmouth – базарник». To be part of the ~ – тусу/тусу тянуть (участвовать в каком-л. увеселительном мероприятии, празднестве, уличных посиделках молодежи, любить соответствующий образ жизни; СРА).

scenery – a change of ~ – As an artist, he needs a change of scenery. Как художнику, ему надо бы взять иного воздуху.

scenic – ~ view(point)/~ overlook – видовая точка. To enjoy a panoramic view from established viewpoints – любоваться панорамой с установленных видовых точек. См. «observation point».

scent – дух (запах человека или животного, воспринимаемый чутьём собаки, оленя, хищного животного и т. п.; СРНГ). To pick up the ~ – брать (взять)/забирать (забрать) дух (о звере, когда он почует охотника, или о собаках, когда они услышат зверя и побегут из всех сил, так, что трудно их удержать; СРНГ). To try to follow (to pick up) sb‘s/sth‘s – занюхивать чей-л. след (о собаке: искать, выслеживать) – Бежит собака по дороге, занюхивает след (СРНГ) – The dog is running along the road trying to pick up the ~. В перен. смысле – стремиться завести интимные отношения (неперех.) – Он чё? Тоже уж занюхивает, за девками бегает (СРНГ) – What’s up with him? – He’s tryin’ to pick up the female ~, chasin’ after the girls. A ~ hound – духовная собака (охотничья собака, находящая дичь «по духу»; СРНГ). См. «drug-sniffing dog». False ~ – ложный след. См. «wrong/to send an investigation down the ~ path».

scents – пахучки (духи; СРА) – французские ~ – French ~.

scented – ~ candle – курительная свечка. ~ letter – покроплённое духами письмо (М.-П.).

sceptic – см. «skeptic».

schedule – to be off ~ – сбиваться (сбиться) с графика. The train got a little bit off schedule. Поезд выбился из графика на несколько минут. Выход из графика; отставание от графика. To work (on) a shortened ~ – По пятницам мы работаем по сокращённому графику – On Fridays we work on a shortened ~. To be running behind ~ with sth – тормозить (тормознуть) с чем-л. (СРА) – см. «run/to be ~ning behind schedule». Ahead of ~ – с опережением графика. Водолазные работы на затонувшем судне идут с опережением графика. Tight ~ – плотный график. У него очень плотный график, – оправдывался его помощник. To run a schedule-based operation/to work by a ~ – подводить что-л. (своё дело, производство чего-л.) под расписание. См. «seat – by the ~ of one’s pants».

schitzo – to go ~ – см. «schizo/to go ~».

schizo – шиз (-а), шиза (об.р.), шизанутый, шизик, шизняк, шизо (ср. и м. р.), шизоид, шизуха (об. р.); БСРЖ. Ты шизо, тебе лечиться надо, а не жениться. Как прил. – шизовый, шизый. Мик как раз проходил через свой первый «шизовый» период – он щеголял в женском халате на голубой подкладке (БСРЖ). At that time Mik was going through his first “schizo” period – sporting a lady’s robe with a light blue lining. Ты что, шизый, что-ли? (БСРЖ). What are you, schizo or somethin’?

schizo – to go ~/schitzo – зашизеть/ошизеть/шизануться с чего-л./от чего-л./на чём-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Шизоваться (СРА). По ящику показывали, баба одна шизанулась – говорит, её инопланетянин изнасиловал, а она его сковордкой ударила (БСРЖ). To go ~ on sb – Шизовать (шизануть) на кого-л. и без доп. – срываться/кричать на кого-л. (вспылить, сорваться, накричать на кого-л.; СРА). Начальник на меня шизанул. The boss went ~ on me. To go ~ at soccer games – шизу заводить (устраивать драку, потасовку на футбольном матче или после него с фанатами команды-противника). Они давно ездят на выезда, шизу заводят (БСРЖ). They’ve been going to the away games for a long time, they go schizo and fists fly. См. и «crazy – to go crazy». См. «lunacy». To have a drink/a dose of ~ (~ juice) – шизы глотнуть (про спиртное; БСРЖ). To shoot up with some ~ – шизой кольнуться. schizogenic – шизовый/шизый (вызывающий шизу – состояние одурения, эйфории). Шизовое вино – ~ wine. Курево шизое – ~ dope.

schizo-glider – шизокрылый (шутл. про дельтапланериста [hang-glider]; БСРЖ).

schizo

1 ... 563 564 565 566 567 568 569 570 571 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: