Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 562 563 564 565 566 567 568 569 570 ... 996
Перейти на страницу:
– to be ~d shitless about being fired. Чего, перебздел со мной пойти? (СРА) – What gives – (are) you ~d shitless to go with me now? См. «scare fart/to cut a ~».

scarecrow – огородное чучело. В зн. «некрасивый, неряшливо, старомодно одетый мужчина» – упырь (БСРЖ); о неряшливой женщине – «ворона» (СРНГ) – см. «disheveled/a ~ woman». См. «tatterdemalion», «type – to be sb‘s type».

scaredy/fraidy fart – to cut a ~/to – бздеть – 1-ое лицо ед. ч. не употр., бздишь (бзднуть) – бояться, пугаться. Не бзди, я с тобой. Don‘t scaredy fart on me, I‘m with you. Не бзди, прорвёмся. No scaredy/fraidy fartin’, we’ll get through this. Не бзди меня, я не лишайный. No reason for a scaredy fart, I don‘t have herpes. Монументально же ты бзднул, старина! That was one major scaredy fart you cut, ol’ man! (СРА).

scare tactics – стращание кого-л. чем-л. Проводить политику стращания. Стращать народ голодной зимой. Средство устрашения. The shooting was used as a scare tactic. Стрельба велась для устрашения. Запуги (р. п. – 1ов) – запугивание. Я твоих запугов не боюсь (В. Д.) – I’m not afraid of your ~/Your ~ don’t scare me.

scaredy-ass – очковитый. См. «chicken ass».

scaredy-cat/fraidy-cat – человек из заячьей породы; бояка (бояка, баба в штанах – у В. Личутина). If you’re a scaredy-cat… Если ты из заячьей породы… Трухач (-а)/трухало/трухало (трус; СРА – см. «ascared»). См. и «fraidy-cat», «coward», «chicken», «chicken-hearted».

scarf – to ~ down/to wolf down/to put it away – есть быстро и жадно: выжрать; мести (смести), метать что-л.; уминать (умять); пороть; смолоть/смолотить; спарывать (спороть), срубать (сов.); БСРЖ/СРА. Зубасто есть – много, жадно есть (СРНГ) – Ишь зубасто ест! – Man, does he ever put it away!/He‘s an “all teeth on deck” eater! Жором (жормя) жрать; жорко есть (жрать) что-л. – есть с жадностью (СРНГ). Во мечет, ложка раскалилась! (СРА) – Man, look at ‘im go – his spoon’s on fire! Мужик твой хорош пожрать! (S. R.) – Your guy/man can really put it away! Зажёвывать что-л. (есть с аппетитом); замесить чего-л./сколько/что-л.; замётывать (несов. = заметать, – аю)/замести что-л./чего-л. (БСРЖ/СРА). Мечи быстрей и пойдём (БСРЖ). Scarf it down and let’s go. Художественно икричку (икру) зажёвываешь, гад! (СРА) – That’s an artful approach to wolfin’ down some really sweet caviar, you jerk! Кишкануть чего-л. (съесть небольшое количество чего-л., не придавая большого значения вкусовым качествам еды; БСРЖ). Мы кишканули несколько пирожков с капустой и продолжили путь. We scarfed down a few cabbage buns and continued on our way. Деньги я оставлю на кухне, иначе ты их прожрёшь за один день (А. Р.). I’ll leave the money in the kitchen (with the cook), otherwise you’ll wolf down seven rubles worth of grub in a single day. А вот потом, когда умнёшь эти десять обедов… (А. Р.). And then, when you’ve scarfed down these ten dinners. Он сидел за столом и за обе щеки уминал блины… (П. Замойский). He was sitting at the table wolfing down pancakes… Зажрать – см. «hot dog». Сковородку мяса замесил (СРА) – He scarfed down a frying pan of meat. Он два завтрака замёл (СРА) – He wolfed down two breakfasts. Во мужик замётывает! (СРА) – Look at that guy scarf it down! Наглотаться чего-л. – ~ устриц – to ~ down a bunch of oysters. Пороть (жрать) – пори, проглот! (СРА) – Start scarfin‘, you glutton!/have at it, you glutton! Три порции спорол и опять тарелку тянет! (СРА) – He‘s wolfed down three helpings and is sticking out his plate for more! Всю хавку срубал (СРА) – He ~ed down all the grub. Допадать (допасть) до чего-л. (есть что-л. с жадностью, не отрываясь; припадать к чему-л.; СРНГ) – to start scarfing/wolfing sth down. Он лихорадочно допал до мяса – He started feverishly scarfing down the meat. Допахаться – наброситься на что-л. с жадностью. Ишь, допахался до мёду-то, за уши не оттащим! (СРНГ) – Just look at ‘im rippin’ into the honey – you couldn’t pull ‘im off by his ears! Запихать (сов.) что-л. за обе заслонки – съесть с жадностью (СРНГ) – Заедку они запихали за обе заслонки! – They wolfed their dessert down in no time flat!/They unleashed their jaws on that dessert! Засмаливать (засмолить) что-л. – Смотри, как он картошку засмаливает! (СРНГ) – Just look at ‘im wolfin’ down those potatoes! См. «dig in/to ~ (1)». To friggin‘ ~/wolf down – схерачивать (-чить)/схреначивать (-чить) – съедать, сжирать. Три обеда схерачил и раком уполз (СРА). He friggin’ ~ed down three suppers and crawled out crawdad style. См. «chow/to ~ down», «gobble/to ~ up/down».

scarier – см. «scariest».

scariest – that‘s the ~ thing I‘ve ever seen!/that‘s scarier than an empty shot glass! – кто-что-л. страшнее пустого стакана/стакана! (БСРЖ). См. «ugly/scary ~».

scarred up – штопаный (угол./СТЛБЖ – имеющий шрамы на теле: можно было бы перевести и как «stitched up», «sewn up» или «patched up». См. «scar – all scarred up».

scary – That’s scary! Страхота! That’s one scary movie! Этот фильм – страхота! It’s fart-cuttin’ scary around here! Тут бздимо! That‘s hair-raisin‘ ~! – Дрожь по волосу! A ~ vision/hallucination – шугало (страшное видение). У меня только что было жуткое шугало (БСРЖ). I just had this frightening vision. A ~ story/a ghost story – страшилка (нарочито жуткая детская история; СРА). Мы у костра рассказывали всякие страшилки. We were telling all types of ~ stories around the campfire. Freaking (freakin‘) ~ situation – стремак (-а), чаще: стремаки (-ков); стремалово. Крутой стремак вышел, когда менты просекли, что мы план шабим (БСРЖ). It was freakin’ scary when the cops figured out we were smoking dope. Стремаки пошли – становится опасно (БСРЖ). Стрёмно где-л. – it’s freakin’ scary somewhere. См. «scariest». ~ ugly – см. «ugly/scary ~».

scat! – брысь! (слово, которым отгоняют кошку). См. «shoo/to ~», «shoo!».

scathing – разносный. A scathing article. Разносная статья.

scatter – to ~ – Everyone scattered when the cops showed up. Когда подоспели менты, все кинулись врассыпную. Прыснуть в разные стороны. Пискари быстро прыснули в разные стороны. Как зайцы из-под облавы – все врознь кто куда попало. ~ed all over the place – см. «strewn».

scatterbrain – беспутник/беспуток. Беспуток что ни делает, всё неладно получается (СРНГ) – Whatever a ~/screwup does it turns out wrong. Ну чё ты, ровно беспуток какой! (СРНГ) – Hey, whaddaya doin‘?!/hey, what the heck?! You’re like some ~/screwup! Cm. «scatterbrained», «debauched

1 ... 562 563 564 565 566 567 568 569 570 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: