Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 561 562 563 564 565 566 567 568 569 ... 996
Перейти на страницу:
обарился – He done ~ed hisself (прост. = himself).

scale – on a grand ~ – масштабно. См. «big/to think ~».

scalp – не только «кожа черепа/головы», но и «кожный покров головы». Скальп (шутл. – голова) – ~ болит (СРА) – My ~ is aching.

scalped – см. «buzzcut/with a ~».

scalper – шкуродёр (о прижимистом торговце, спекулянте); живодёр. Утюжник – спекулянт билетами на зрелищные мероприятия (БСРЖ) – ticket scalper.

scalp hunter – охотник за скальпами (головорезы, часто о кавказцах; СРА).

scam – разводка, мошенническая схема, афера, лохотрон. To fall for a ~ – клюнуть на лохотрон/поддаться на лохотрон. См. «con/~ game», «scam artist».

scam – to ~ sb/to take part (be involved) in ~s – кидать/кинуть кого-л. на что-л. (с чем-л.)/кого-л. через колено (через бедро; СРА); на пулю (пуля – угол. – обман, вранье) брать/взять кого-л. (БСРЖ); химичить (мошенничать; СТЛБЖ). См. и «con/to ~ sb», «dupe – to ~», «hoodwink/to ~», «fool/to make a ~ out of sb».

scam artist/scammer – не только «мошенник/обманщик/аферист», но и «лохотронщик/химик/кидала». См. «con man».

scandal – to be marked by ~ – проходить под знаком скандала. To begin in scandal and end in scandal. Начаться под знаком скандала и закончиться под тем же знаком. Not a hint of ~ – нет за ним никакого художества. There‘s not a hint of ~ in his past. scandal-ridden – He is scandal-ridden. За ним тянется скандальный шлейф.

scapegoat – не только «козёл отпущения», но и «крайний». Поиски крайнего. См. «fall guy».

scar – all scarred up – (про человека со множеством шрамов) – расписной/ расписанный (БСРЖ/СТЛБЖ). Штопаный-перештопаный (штопаный – со шрамами; СТЛБЖ). См. «scarred up».

scar – to ~ sb up/to ~ sb‘s face up/to do a number on sb‘s face/to turn sb‘s face into “scar city” – нарисовать кого-л. со шрамом (ударить в лицо, оставив видимые повреждения; порезать бритвой лицо жертвы; СТЛБЖ).

scar tissue – рубцовая ткань.

scarce – to make oneself ~ – уйти в точку (исчезнуть, убежать откуда-л.; БСРЖ). Так бы хотелось, чтобы он ушёл в точку! I would love it, if he made himself scarce! Make yourself ~! Стушуйся! См. «buzz/~ off!». Шубиться (-люсь, – ишься или шубишься) – прятаться, скрываться. Шубись, ребята! (СРА) – Make yourselves ~, guys!

scarcity of goods – товарный голод.

scare – to put a ~ into sb/to give sb a good – припугнуть кого-л. чем-л./задать кому-л. страху/пугнуть порядком кого-л… To give sb a good scare. Порядочно кого-л. напугать. Мы её порядочно напугали. Напускать (напустить) на кого-л. страх. Настращать кого-л. Исполохать (-аю/сов.) – испугать, всполошить. Он прибежал, тятьку исполохал – тот думал, уж не случилось ли чего! (СРНГ) – He came runnin’, gave his ol’ man a good ~ who thought, “Did something happen/Was there some accident?” Исполошить или исполошить (СРНГ) – Совсем исполошили вы меня! (М.-П.) – You gave me quite a ~! См. «startle/to ~», «scare/to ~ the living daylight out of sb». To have (get) a real ~/to get quite a ~ – We had a real scare there! (That was scary!) – мы там набрались страху! Исполохаться, исполошиться (испугаться, переполошиться; СРНГ). Все в доме исполохались! Everyone in the house had quite a ~!

scare – to ~ the living daylight out of sb – тебе свет в рогожку покажется, показался. Сажать (посадить) кого-л. на шугняк/на шугань (сильно пугать/испугать кого-л.). Кого-л. пробивает на шугняк/на шугань. Исполошить или исполошить кого-л. до самого нельзя (СРНГ)/ср. «startle/to ~ sb». См. «scare/to put a ~ into sb», «fright», «living daylight». ~d to death – насмерть перепуганный; душа в пятки (в пятках); душа в носе; живого лица нет/ не было у кого-л./на ком-л. (о сильно перепугавшемся человеке; 17). Он повернул голову и помертвел от страха… (А. Р). He turned his head and was ~… Душа зашлась у кого-л. (об испуге; СРНГ) – Когда он выскочил из-за угла, у меня душа зашлась! When he jumped out from behind the corner I was ~d to death/I was so ~d my heart stopped! To get ~d/ascared – струхать чего-л. (испугаться; СРА). См. «ascared», «fright», «spook/to be ~ed». To get really ~d – перетруситься; перетрусить (сильно испугаться; 17). To get a little (a little bit) ~d – перетрухнуть (испугаться, струсить немного;17). Я сам тоже перетрухнул немножко (Н. Г.). Однако я было перетрухнул (А. Островский). Кому-л. стало страшновато. To be ~d out of one‘s wits – у кого-л. душа ушла в пятки; на ком-л. лица нет. I looked at him. He was scared out of his wits. Я на него посмотрел, а на нём лица нет. I was so scared I didn’t know which way was up. Небо с овчинку (в овчинку) показалось (покажется) – о состоянии крайнего страха, о сильном потрясении (17). To freakin‘ ~ sb – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. Не стремай ты его ментами. Он и так застрёманный (БСРЖ). Don’t freakin’ scare him with the cops. He’s freakin’ scared to death as it is. См. «freak/to ~ sb out». To be (get) freakin‘ ~d – стрематься/стрёмиться (стремануться). Атасник-то наш слинял. Стреманулся, наверное (БСРЖ). Our lookout guy split. He must have gotten freakin’ scared. См. «freak/to ~ out». To be ~d shitless of (by) sb/sth/to be a chicken shit – очковать кого-чего-л./очковаться (несов.), очкануть/ очкануться/заочковать (сов.): очко – анальное отверстие; срать кого-чего-л. (СРА). Очканул ты тогда круто, а? (БСРЖ). You were scared shitless then, huh? Ну что, очканулся? А я-то пошутил просто (БСРЖ). So, you were scared shitless? And I was just joking around with you. Да брось очковать, иди за мной (БСРЖ). Quit being a chicken shit and follow me. Она просто очкует (БСРЖ). She’s just scared shitless/just being a chicken shit. Очко играет/сыграло/заиграло (на минус) у кого-л. Ага, сыграло очко? А говорил, что не из пугливых (БСРЖ/СРА). Aha, you were scared shitless? And you were saying that you didn’t scare easily. Когда он увидел труп, у него очко сыграло на минус. Очко жим-жим/очко на ноль (на нуле)/очко слиплось у кого-л. – об испугавшемся человеке (БСРЖ/СРА). Когда ему это сказали, у него очко жим-жим. Зажать очко/сесть на очко – струсить, сильно испугаться (БСРЖ). Дристать (-ищу, – ищешь)/дристануть чего-л. и без доп. – очень бояться чего-л. Дристанул переворота? (СРА) – Were you scared shitless by the revolution? Вчера фильм смотрел в полном дристе (было страшно; СРА) – I was scared shitless watching a movie yesterday. Дристун напал на кого-л. (о внезапном испуге; СРА). Перебздеть (1-ое лицо е. ч. обычно не употр. или – дю, – ишь) чего-л. или что-л. делать (испугаться). Перебздеть уволнения (СРА)

1 ... 561 562 563 564 565 566 567 568 569 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: