Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sassy – брендеделистый (броский на вид, эффектный). Ишь, какие у тебя штаны-то брендеделистые, хоть прямо на ночь не снимай! (СРА). Wow, those pants are so ~ you‘d wanna wear them to bed!
satan – демешка (м. р.; СРНГ). Satan‘s offspring/satan‘s boys – демешкины/дёмины ребята (нечистые духи/черти; СРНГ).
satisfactory – уд (удовлетворительно – об учебной оценке). NB: по-английски есть сокращения «S», и «SAP – satisfactory academic progress». «На уд» – шутл. об оценке любого дела: на уд пожрали (СРА) – that was a ~/average/OK chow down. См. «неуд» – «unsatisfactory».
satisfied – sb couldn‘t be more ~ with sth – кто-л. распредоволен чем-л.
Saturday night special – самоделка, самопал (пистолет кустарного производства); мазарь (самодельное огнестрельное оружие; СТЛБЖ); «субботневечерняя авоська», «самоделка-авоська», «мазарь-авоська»; «поджиг-авоська» – поджиг = самопал (переводы мои).
sauce – см. «liquor». To hit the ~/to dip into the ~ – см. «drink/to ~».
saucer – to have ~ eyes for sth – раззявиться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Он раззявился на этот навороченный мотоцикл. He‘s got ~ eyes for that jazzed-up motorcycle. См. «drool/to ~ over».
sauna – чистилище (и про ванную комнату; шутл.; СРА). It‘s like a sauna up there in the attic! Парёж такой на чердаке! (С. Клычков). Баня настоящая! – it‘s like a sauna! Ну, чем это не баня?! What‘s the difference between this and a sauna?! Парилка (жаркое место; СРА). А на юге сейчас ~! Down south it‘s like a ~ right now!
saunter – to ~ – He sauntered into the bank. Он прогулочным шагом зашёл в банк.
sausage – to turn into a boiled ~/to lay around (lounge around) like a boiled ~ – расколбаситься (развалиться, разлениться, распуститься; СРА). См. «beached whale», «let/to ~ oneself go». To steam/warm one‘s ~ in sb else‘s pot – парить кишку в чужом горшке (жить с чужой женой; СРНГ).
save – to ~ up some money – I ~d up some money. Я денег прикопил. To ~ up money for a couple of months to buy sth – копить несколько месяцев на покупку чего-л. См. «money/to put one‘s ~ aside». To ~ (up) for one‘s retirement (on one‘s own) – копить на пенсию (самостоятельно). To ~ up for a nuclear reactor – копить на паровоз (заниматься бессмысленным накопительством; БСРЖ). To ~ money where one can/to watch every single penny – загонять экономию. У нас оклады небольшие. Все экономию загоняют (Н. Лесков). We don‘t make a lot. Everybody saves where they can/watches their expenses. Смотритель загонял экономию дров и не топил больницу до ноября (Л. Толстой). The custodian saved money on firewood and didn‘t heat the hospital until November. Загонять зёрнышко за зёрнышко (экономить в хозяйстве; СРНГ) – to watch every single penny/to keep track of every single grain. См. «watch/to ~ every penny», «keep/to ~ track of every penny», «expenses/to cut ~ by…». To ~ sb from an oncoming train – спасти кого-л. из-под поезда. To ~ oneself for one’s wedding night – соблюдать целомудрие до свадьбы/сохранять невинность (девственность) до свадьбы.
savings – накопления. Семейные – the family ~. Он снял все накопления и занял недостающую сумму у друга, чтобы заплатить за операцию. To pay for the operation he withdrew all of his ~ (he emptied his ~ account) and borrowed the difference from a friend.
savor – to ~ the moment – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (получать удовольствие от чего-л., доходить до крайней точки удовлетворения). Не мешай, я догоняюсь (СРА). Leave me alone, I‘m savoring the moment. См. «get/to ~ off on sth».
savorless – бессмачный (безвкусный, невкусный; В. Д.).
savory – чувствительный; чуткий (полушутл. – отличный, прекрасный, предельно вкусный). Чуткие шашлычки получились! (СРА) – The shish kebabs are so ~! См. «sensational».
saw – to ~ logs/wood – (в переносном смысле) – задавать храповицкого (храпака). См. «snore/to ~».
saw/small ~ или saw blade/hacksaw blade – змейка (узкая пила, ножовочное полотно; СТЛБЖ).
saw – two-man ~ – двоеручка/пила-двоеручка/двоеручная (двуручная) пила.
sawed-off gun/rifle – ружейный обрез; кочерыжка (БСРЖ). Sawed-off shotgun – дробовик-обрез. Ср. «short-barreled rifle», «snubnose 38».
sawtimber forest – см. «timber/~ forest».
sax – сакс (саксофон). Чувак неслабо на саксе пилит (СРА) – The guy plays a pretty mean ~. ~ player/man – сакс.
say – to ~: попадающиеся сокращения глагола «говорить» – говорю: горю/грю/гу. Человека, горю, наняли (СРНГ) – A guy, I say, got hired. Ты что, я гу, не пришёл-то? (СРНГ) – So I say, why didn‘t you show up?/why were you a no-show? Или: So I‘m, like, why didn‘t you come/show up? Говорит: горит/грит/гыт/гит. Он, гыт, не пойдёт с тобой (СРНГ) – He says he‘s not goin‘ with ya. Слово «гыт» весьма часто употребляется в разговоре, но так легко произносится, что его трудно заметить (СРНГ). Говрить (говрю, говришь) – Что он говрит? (СРНГ) – What‘s he sayin‘? To ~ one thing and do another – у кого-л. разлад дела и слова. That‘s what people ~ – ~ about you. Таков о вас народный говор. I don‘t know what made me ~ that!/(I guess) I just had to ~ that! – вот дёрнуло меня за язык! The devil made me say it! – см. «devil». It goes without ~ing that… – излишне говорить, что…
saying – to turn into (to become) a ~ – войти в поговорку. Этот его ответ вошёл в поговорку (или – этот его ответ стал крылатым, крылатым выражением).
scab (1) – covered with pussy ~s – коростливый (покрытый коростой). Не бери от него – у него руки коростливые (СРНГ) – Don‘t take it from him – his hands are covered with pussy ~s. NB: «короста» – гнойные струпья на коже при чесотке (С. У.), а «струп» – сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности (С. О.).
scab (2) – вместо «штрейкбрехер» я предлагаю «стачколом», «стачкоотступник» или «стачкопродавец».
scab – to ~ over – заструпиться (-пится) – покрыться струпом. Рана заструпилась (СРНГ) – The wound ~bed over.
scads – см. «gobs», «slew», «ton(s)».
scaffold – to be looking at a ~ – быть под эшафотом (быть под судом; угол.; эшафот(ка) – суд; СРА).
scald – to ~ sb/sth – не только «ошпаривать/-рить», но и «обваривать (-рить)» кого-л. (кипятком, паром). Обварить себе руку. NB: обарить(ся)/прост. = обварить(ся)/С. У. Он на работе обарил себе руку – He done (sid/прост.) ~ed his hand at work. To ~ oneself – обвариваться (-риться) чем-л. Он в машине обварился кофе. He ~ed himself with coffee in the car. Я обарилась у плиты! I done (sic!) ~ed myself at the stove! Он
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


