Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 539 540 541 542 543 544 545 546 547 ... 996
Перейти на страницу:
положение; БСРЖ). Выправить положение. Выправляться (выправиться) – оправляться после несчастья, выходить из бедности (СРНГ). См. «nosedive».

right (1) – to be in the ~ place at the ~ time – оказаться в нужное время в нужном месте. Прийтись и ко времени, и ко двору. You‘ve come to the ~ place – Если вы хотите купить хороший подержанный мотоцикл, то вы попали по адресу. If you want to buy a good used motorcycle, you‘ve come to the ~ place. The ~ words – нужные слова. См. «find/to ~ the right words». In the ~ hands – в добрых руках. «До добрых рук дело ещё не дошло.» (В. Распутин). To not be able to do anything ~ – She couldn‘t do anything right that day. Её в тот день преследовали сплошные неудачи/в тот день у неё всё валилось из рук. To find the ~ words – найти нужные слова. См. «find – to ~ the right words». The ~ track – верный путь. To get on the ~ track – выходить (выйти) на верный путь. To be on the ~ track – идти по верному пути. Моя мысль с самого начала вышла на верный путь (В. С.) – My very first thought put me on the ~ track/My first thought was right on target. Yeah, right, like. – ~ she’s gonna come! – Да! как бы не так! придёт она! (она ни за что не придёт; И. Т.). Полно врать! – перебил его Наум. – Как же! Выпущу я его! Да он завтра же подожжет меня опять… (И. Т.) – “Cut the nonsense!” Naum interrupted him. – Yeah, right, like I’m gonna let him go! He’ll just set fire to my place again tomorrow… См. «no way!», «like/~I’m going.». ~ and wrong – правое дело, неправое дело. A sense of right and wrong – правосознание. To tell right from wrong – отличить правое дело от неправого; отличить доброе от дурного; отличить добро от зла. To teach children what is right and what is wrong – учить детей, что такое хорошо, и что такое плохо. Как тут прикажете узнать, что ладно и что неладно…? (И. Т.) – How would you have me determine here what is right and what isn’t? В совести ее развились и окрепли все житейские правила должного и недолжного (В. Д./«Картины русского быта») – All of life’s rules concerning right and wrong matured and strengthened in her conscience. См. «resent/to ~: пример из Н. Чернышевского», «wrong». ~ or wrong… – Right or wrong, we’re not fooling with it anymore. Так, не так, не перетакивать стать. You (you‘ve) got that ~! – Это твоя правда!; точняк! – см. и «precisely!». Who is ~? – чья правда? См. «acquaintance/a travel ~». It turned out so and so was ~ – чья-л. правда и вышла. I said it was from the evil eye. It turned out I was right. Говорила я, что с глазу. Моя правда и вышла (М.-П.). What‘s right is ~ – что дело, то дело (М.-П.). To see that ~/justice is done – добиться правоты. См. «underdispensing of fuel». Sth isn‘t ~ – см. «fit/to not ~». It wouldn‘t be ~ to say. – грех сказать, чтобы (нельзя сказать, неверно было бы утверждать, упрекать; 17). Грех сказать, чтобы его родители не старались ему помочь. To do sth ~ – по уму что-л. делать (как надо, как полагается; СРА). Всё по уму ребята делают. The guys are doing everything ~. Этот застройщик всё делает по уму. That developer does everything ~. That‘s not ~/that ain‘t ~! – уж это не в цвет! (ср. ниже «вот это в цвет!» – right on!). ~ side/the front/the front side – (о ткани) – правая сторона (против.: левая, изнаночная сторона; изнанка – the wrong side/back side/inside). To look at sth ~ side up/to turn a question ~ side up – рассматривать (рассмотреть) что-л. в правильном свете; поставить (перевернуть, повернуть) что-л., какой-л. вопрос с головы на ноги. Mr. ~ – см. «Mr. Right».

right (2) – the ~ to march – свобода уличных шествий. The ~ to hold meetings – свобода собраний. The ~ of free association/the freedom of association – свобода объединения в общественные организации. The ~ to free assembly/freedom of assembly – свобода собраний и демонстраций. The ~ of free movement and residence – свобода передвижения. You have every ~ to be proud of. – законно гордиться кем-чем-л. The ~ to be wrong – право на лево (шутл.: о праве на какие-л. слабости, нарушения и т. п.). Опять шоколад жрёшь? – Имею я право на лево? (СРА) – You’re inhaling more chocolate? – Don’t I have the ~ to be wrong? См. «rightfully». ~ of way – см. ниже.

right away! – ща! (сейчас, чаще выражает протест, несогласие с чем-л. – «yeah, right away!»; СРА). Иди сюда! – Ща! (СРА) – Get over here! – Yeah, ~! См. «yeah, right/yeah, sure!».

right back atcha (at you)! – и вас/тебя тем же концом по тому же месту! (ответ на дружеское приветствие и пожелание чего-л.; СРА). Сам такое слово! (ответ на какое-л. оскорбление; СРА). Ты говнюк! – Сам такое слово! You’re a shithead! – ~!/(the) same to you! Right back friggin’ atcha! (at you) – та же фигня! (то же самое; аналогично). Ромео-наркоман затягивается: «Джульетта, я тебя люблю». Джульетта-наркоманка затягивается: «Та же фигня». Romeo the druggie takes a drag: “Juliet, I love you”. Juliet the druggie takes a drag: “Right back friggin’ atcha”.

righteous – to lead a ~ life/to live ~ly – можно перевести как «жить по Боге» (честно, добросовестно; СРНГ).

righteousness – не только «праведность», но и «неполживость» (Викиреальность; ср. название очерка А. Солженицына «Жить не по лжи»).

right-hand jobster – праводрочкист (человек правых взглядов; СРА/перевод мой).

right-hand man – правая рука. Он ему в торговле за правую руку (М.-П.). He‘s his right-hand man in commerce.

right-handed – being ~ – праворукость. См. «hand/dominant ~», «some».

right now – He wants everything right now. Ему все бы вихрем поспело (В. Д.).

right of way – to have the – иметь преимущество/быть главным (по ПДД – правилам дорожного движения). Кто главный на круговом перекрестке? Who has the ~ on a traffic circle?

right off the bat – с ходу. They found work there right off the bat. Там они с ходу нашли себе работу. I would have figured that out right off the bat. Я бы с ходу раскусил это дело. Their business was rolling smoothly right off the bat. С первого же абцуга (по первому же абцугу) дело пошло

1 ... 539 540 541 542 543 544 545 546 547 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: