Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 542 543 544 545 546 547 548 549 550 ... 996
Перейти на страницу:
really bangin’ that addition out. Ударять (-рить) по чему-л. (СРА). Допахаться до чего-л. (наброситься на что-л. с жадностью) – Ишь, как допахался до мёду-то! (СРНГ) – Just look at ‘im rippin’ into that honey! Дёром драть – быстро есть (СРНГ) – Её ребята просто дёром дерут за столом! – Her boys really rip into a meal! См. «strap/to ~ it on», «throw/to ~ sth up (быстро построить), «dive/to friggin’ ~ into sth», «tackle/to ~». Let her (‘er) rip! – см. «have/~ at it!», «strap/~ it on!». To ~ through sth – (в смысле «быстро проходить, усваивать») – драть, резать. He’s been studying Russian only a few years and he’s just ripping through the literature. Он занимается русским языком всего несколько лет, а словесность российскую так и дерёт (режет). О пиле – варить – хорошо резать: Хорошо режет пила – так и варит! (СРНГ) – This saw cuts well (good – неправ., но можно услышать) – it’s just rippin’ through the wood!/it’s really cookin’! To ~ the heck out of/to ~ out/to ~ up – дёрма драть. That pepper vodka rips the heck out of your throat! Перцовка горло дёрма дерет! (СРНГ). To ~ right out of sb‘s hands/to ~ sth from sb hands and all – (быстро разбирать что-л., расхватывать, брать нарасхват) – с руками отрывать (оторвать) что-л./дёрма драть. Апельсины дёрма дерут (В. Личутин). См. «fight/to ~ over». To ~ off – рвануть (покрыть какое-л. расстояние). Двенадцать километров рванём, а уж там в баньке попаримся, отдохнём, отоспимся (про горнолыжников; А. Р.). We’ll rip off these twelve kilometers (до населённого пункта), and then catch some steam in the sauna, rest up, catch up on our sleep. To ~ sb off/to ~ off the customer(s) – заламывать (заломить) цены; за что-л. дёрма драть. Обувать (обуть) кого-л./обирать (обобрать) кого-л./облутошить кого-л. – продавать кому-л. что-л. по завышенной цене (БСРЖ). Обуть кого-л. на какую-л. сумму – to rip sb off to the tune of. ~ на 500 долларов – to the tune of 500 dollars. Надирать (надрать) кого-л. на что-л./на сколько/на чём-л./с чем-л. (обманывать, обхитрять, облапошивать; СРА). Его там надрали с подержанной машиной. They ripped him off there on a used car. Слупить с кого-л. за что-л. В Париже умеют слупить с путешественников (Ф. Достоевский). In Paris they know how to rip off tourists. Любопытно, что они с нас за вход (в ресторан) слупят (Н. Лейкин). It’ll be interesting to see how much they rip us off for to get in/I wonder what the rip-off cover charge (плата за вход) will be at the restaurant. Так проценты слупят, что в животе забурчит (А. Островский). The rip-off interest rates will be enough to make your stomach churn. Сдувать (сдуть)/сдирать (содрать) – брать за что-л. высокую плату; сдирать (содрать) дорого/втридорога (17). За две бутылки пива с нас сдули десять зелёных! – For two bottles of beer we got ripped off to the tune of ten bucks! С нас содрали втридорога – We got ripped off big time! См. «gouge/to ~», «gouger», «rip-off/ripoff». To ~ off (to steal) an idea/sb‘s work – драть/сдирать (содрать)/смазывать (смазать)/передирать (-драть) у кого-л./с кого-л. что-л. (про идею, решение; СРА). Он у меня содрал сюжет для большого романа. He ripped off my story line for a big novel. Ходят слухи, что он это изобретение передрал у своего подчинённого. Rumor has it that he ripped that invention off of his employee. Списать/слизать научную работу. Стихи свои Кузьма «сдирает» из книг, из журналов (И. Бунин) – Kuzma is “ripping” his poetry out of books and magazines. Сдувать (сдуть) – Этот замысел он сдул у подчинённого – He stole that concept from one of his subordinates. См. «plagiarize/to ~», «cheat/to ~», «copy/to ~/to ~ without permission». To ~ sth off – отрывать (оторвать) – красть (у-); БСРЖ. To ~ it up – Игроки (футболисты) жгут не на поле, а за его пределами (про разные их срамные дела) – The players are rippin‘ it up not on the field, but off it. To get all ~ped up – раздербаниваться (-ниться) – раздираться (СРА). Одежда его в потасовке вся раздербанилась. His clothes got all ~ped up in the scuffle. См. «ripping», «worn out». ripen – to ~/to take shape – вызревать (вызреть) до чего-л. и без доп. (подготавливаться к чему-л., быть внутренне готовым сделать что-л.). Чего не пьёшь? – Вызреваю, как финик (СРА). Why aren‘t you drinkin‘? – The intention is ripening, just like a date. У него тост явно вызревает. It‘s obvious he‘s getting ready to make a toast/a toast is obviously forming/taking shape in his mind. См. «warm/to ~ up to sth».

rip-off/ripoff – грабительский, разбойничий. Rip-off interest rates, taxes, prices. Грабительские проценты/налоги/цены. Как сущ.: залом, обдирон; обдиралка/обдираловка (что-л. сверхдорогое; СРА). Кило колбасы за сотню – это уже залом (БСРЖ). A kilo of sausage for a hundred – that‘s a rip-off. Это бесстыжий обдирон! That‘s a shameless rip-off! Rip-off joint/a clip joint – обираловка; обдиралка/обдираловка/обдирон (дорогой магазин; СРА). Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (о сомнительном, не заслуживающем доверия заведении, где клиента заведомо обманут, «обдерут» и т. п.; (СРА) – The co-op store – Come in, have no fear, upon leaving – “don‘t shed a tear”. См. «clip/a ~ joint», «fly-by-night outfit». Rip-off artist – (1) кто-л. уж больно заломчив (безбожно заламывает цены). Заломчивый торговец. Обдира (тот, кто обдирает, обирает; вор, хапуга, обдирала; СРА). Кожедёр – человек, стремящийся обобрать любым способом другого (СРНГ) – ср. «skin/sb ready to ~ ya alive». Мародёр/-ка. Он дёрма дерёт (СРНГ) – He‘s a rip-off artist. См. «jack – to jack up the price», «gouger», «price/~ gouger». (2) перекатчик – тот, кто перекатывает/передирает чью-л. работу (особенно в науке). См. «rip/to ~ off an idea/sb‘s work», «plagiarize/to ~». To pull a ~ a la the Clintons – нагайдарить чего-л./сколько (наворовать, хапнуть). Нагайдарил – и в кусты! (СРА) – A classical rip-off a la Clintons – and into the Arkansas underbrush! (Клин Блинтон [СРА], то бишь, Билл Клинтон начал свою политическую «карьеру» в Арканзасе).

ripped – a ~ guy/dude – чувак с мышцой; мышцастый мужик (мускулистый человек; СРА).

ripped up – to get all ~/torn up/worn out – см. «worn out». В смысле «исстрадаться, изволноваться» см. «frazzle/worn to a ~/изорваться».

ripping – a ~ wind – дерущий ветер (СРНГ).

ripple effect – эффект волны. We are seeing a ripple effect here. Видно, как тут ширится круг последствий. Вержа (У В. Даля – струя кругами на тихой воде, от

1 ... 542 543 544 545 546 547 548 549 550 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: