Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rip-off/ripoff – грабительский, разбойничий. Rip-off interest rates, taxes, prices. Грабительские проценты/налоги/цены. Как сущ.: залом, обдирон; обдиралка/обдираловка (что-л. сверхдорогое; СРА). Кило колбасы за сотню – это уже залом (БСРЖ). A kilo of sausage for a hundred – that‘s a rip-off. Это бесстыжий обдирон! That‘s a shameless rip-off! Rip-off joint/a clip joint – обираловка; обдиралка/обдираловка/обдирон (дорогой магазин; СРА). Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (о сомнительном, не заслуживающем доверия заведении, где клиента заведомо обманут, «обдерут» и т. п.; (СРА) – The co-op store – Come in, have no fear, upon leaving – “don‘t shed a tear”. См. «clip/a ~ joint», «fly-by-night outfit». Rip-off artist – (1) кто-л. уж больно заломчив (безбожно заламывает цены). Заломчивый торговец. Обдира (тот, кто обдирает, обирает; вор, хапуга, обдирала; СРА). Кожедёр – человек, стремящийся обобрать любым способом другого (СРНГ) – ср. «skin/sb ready to ~ ya alive». Мародёр/-ка. Он дёрма дерёт (СРНГ) – He‘s a rip-off artist. См. «jack – to jack up the price», «gouger», «price/~ gouger». (2) перекатчик – тот, кто перекатывает/передирает чью-л. работу (особенно в науке). См. «rip/to ~ off an idea/sb‘s work», «plagiarize/to ~». To pull a ~ a la the Clintons – нагайдарить чего-л./сколько (наворовать, хапнуть). Нагайдарил – и в кусты! (СРА) – A classical rip-off a la Clintons – and into the Arkansas underbrush! (Клин Блинтон [СРА], то бишь, Билл Клинтон начал свою политическую «карьеру» в Арканзасе).
ripped – a ~ guy/dude – чувак с мышцой; мышцастый мужик (мускулистый человек; СРА).
ripped up – to get all ~/torn up/worn out – см. «worn out». В смысле «исстрадаться, изволноваться» см. «frazzle/worn to a ~/изорваться».
ripping – a ~ wind – дерущий ветер (СРНГ).
ripple effect – эффект волны. We are seeing a ripple effect here. Видно, как тут ширится круг последствий. Вержа (У В. Даля – струя кругами на тихой воде, от
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


