Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rippling with muscles – He‘s just rippling with muscles! На нём мускулы так и переливаются, перекатываются. У него мышцы под кожей так и перекатывались.
rise – a slight/gentle – взвалок (-лка) – небольшое возвышение, холмик (СРНГ). Дом стоит на взвалке. The house is on a gentle rise. См. «slope/a slight ~». A sharp ~ in sth – резкий всплеск чего-л. A sharp rise in the number of fires. Резкий всплеск пожаров. The ~ and fall of – взлёт и падение кого-чего-л. Trying to get a ~ out of (outta) sb – взадир (переча, вызывая на ссору; назло (СРНГ). У него всё ~/он завсегда так – ~/он снова вёл себя ~. He‘s always about gettin‘ a ~ outta sb/he‘s always lookin‘ to get a ~ outta sb/once again he was lookin‘ to get a ~ outta people. Это явно было сказано ~. That was obviously said to get a ~ outta him/her, etc. Задирать (задрать) кого-л. Sb who likes to get a ~ out of people – задиристый человек. См. «troublemaking», «grain/against the ~».
rise – to ~ – All ~, the court is in session! – Встать, суд идёт!
risible – смешливый. Кто-л. скор на смех. См. «laugh/to be quick to ~».
rising/risin‘ (resurrection) – вскрёс (воскрешение из мёртвых). Ему, окаянному, и вскрёсу не будет (СРНГ). There‘ll be no risin‘ for his cursed soul.
risk – at one‘s own ~ – под (на) свой страх и риск; под свою ответственность. The right to enter a danger zone at one‘s own risk. Право прохода в опасную зону под свою ответственность.
risk analyst – рисковик (-а) [сотрудник банка или иного финансового учреждения по оценке риска определённых операций/сделок/займов и т. д.).
risky/dicey – That‘s risky business. Это вешний лёд (про ненадёжное дело). Палёный (ненадежный, сомнительный, опасный – обычно о деле, мероприятии). ~ое дело – ~ business. За ~ую работу платить надо, а не спасибничать (СРА) – For ~ work you‘ve gotta pay – and not in “thank-you’s”. В БСРЖ «палёвый» определяется так, как «палёный» в СРА. Рогатые дела (ненадёжные; СРА) – ~ affairs. См. «shaky», «thank you», «dicey».
risque – a ~ outfit/dress – вызывающий наряд. To dress in a ~ manner/fashion – вызывающе одеваться. См. «leave/to not ~ much to the imagination».
rite of initiation – см. «initiation».
rite of passage – испытание на зрелость (при переходе в совершеннолетие).
rite of reconciliation – обряд примирения с Богом.
ritz – to put on the ~/to gussy sth up – пену гнать (устраивать показуху). А к 200-летию Великой Французской революции башню должны отремонтировать. – Тоже к круглым датам пену гонят! – не удержался я. For the 200th anniversary of the Great French revolution they’re supposed to fix up that tower. – I couldn’t help myself: “So every time a big date rolls around they also put on the ritz! (gussy the place up!)” Давать (дать)/задавать (задать) шику – жить с роскошью, расчитывая на внешний эффект (БСРП). Оглядывая роскошную обстановку особняка хозяина, один из гостей заметил: «Нечего сказать, он умеет задать шику!» Taking in the luxurious interior of the host’s mansion, one of the guests remarked: “What can you say, he knows how to put on the ~!”
river – ~ flowing in – питающая река (какого-л. водоёма); ~ flowing out – расходная река (какого-л. водоёма). To send sb up the ~ – услать кого-л. на берег (берег – тюрьма на берегу реки). Берегом стращают виновных в чём-л. – They scare people who are guilty of sth with a trip up the ~. На берегу (в тюрьме) – up the river (СРНГ; Пермь, 1930). См. «prison».
river dweller – поречанин.
riveted – Я оглянулся – и, как пригвождённый, остался на месте… (И. Т.). I looked around and – as if ~, just froze on the spot. См. «freeze/to ~ on the spot», «stop/to ~ in one‘s tracks».
riveting/captivating/gripping – His presentation was riveting – Все его слушали пригвождённо. To find sth to be ~ – Смотреть на кого-что-л. пригвождённо, следить за кем-чем-л. пригвождённо. Загляденный/заглядённый (такой, на который можно заглядеться; милый, ненаглядный, дорогой; В. Д./СРНГ) ~ мой Суздаль! My captivating Suzdal! ~ вид на мою малую родину – a ~ view of my home town/village/childhood home.
roach – ~ juice – см. «cockroach». ~ City – тараканохранилище (большой высотный дом, построенный около полувека назад; СРА). ~ Central – тараканник (кухня в студенческом общежитии; М. С.).
road – on ~s leading into the city/on inbound ~s – на въездах в город. См. «outbound road».
road apples – конские катыши (на дороге; В. А.).
road atlas – трассник (атлас дорог; БСРЖ).
roadblock – to put up ~s – выставлять (выставить) заградительные посты (по дорогам); устанавливать (установить) блокпосты. To put up a ~ on sb‘s path to somewhere – поставить кому-чему-л. заслон на пути куда-л. To put up one more ~ – поставить кому-чему-л. ещё один заслон на пути куда-л. To put up a bunch of ~s in sb‘s path – понаставить кому-л. заслонов на пути куда-л. См. «bureaucratic obstacles».
road kill – задавленина. Придорожная задавленина. They serve road kill in that restaurant. В этом ресторане подают задавленину. Стервятники уедали придорожную задавленину.
road maintenance – обслуживание дорог.
road marking – разметка дорог; разметные (разметочные) работы (знаки).
road system – дорожная сеть. Развитие дорожной сети.
road tests – ходовые испытания.
road worker – дорожник. ~и отвечают за состояние дорог. ~s are responsible for the state of the roads.
road worthiness – техпригодность машины. Проверять машину на техпригодность.
roam – to ~ around – ширкаться (по-) – гулять, шляться, шататься, бродить (СРА). ~ по Невскому. To ~ the streets – гранить мостовую – ходить, расхаживать без дела (17). Для другого значения этого выражения см. «pavement».
roamer – см. «rambler».
roar/clamor/din – There is this ~ going on – Гам гамит (гаметь/-ишь; СРНГ). There is this resounding noise, this deafening din – шум шумит, гам гамит (СРНГ). ~ of approval – одобрительный гул. Встречать (встретить) что-л. одобрительным гулом. Let‘s keep it down to a mild ~! – Просьба не выходить за пределы умеренного ора! (напр., на встрече, вечеринке и т. д.). См. «din», «roar/to ~».
roar – to ~/to clamor/to be (really) loud – гаметь (-мишь) – кричать, громко разговаривать; галдеть, шуметь (обычно о многих). Эк ведь они гамят! (СРНГ) – Man,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


