Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
revisionism – перекройка/пересмотр истории. В какую сторону совершается пересмотр истории, ясно и так, подробности уже не имели значения (А. Р.). The direction of this revisionism is already clear, the details no longer had any meaning. См. «revise/to ~ history».
revisionist – перекройщик/пересмотрщик истории. См. «revise/to ~ history».
revolving door – Under Clinton the Los Alamos laboratory turned into a revolving door. При Клинтоне лаборатория в Лос Аламосе превратилась в проходной двор. Our apartment might as well have a ~. Квартира у нас проходной двор.
revolution – to bring about a ~ in some field/to revolutionize some field – всё перевертывать (перевернуть) на каком-л. поприще (в какой-л. области); перевернуть все понятия о ком-чём-л. Всё перевернуть в технике угледобычи – to revolutionize coal mining (machinery). revolution-prone/revolution-ridden – переворотливый/переворотчивый/ переворотистый (Т.Ф. Ефремова «Новый словарь р. я.»). Переворотистая страна.
revolutionize – to ~ – см. «revolution».
reward – to be a ~ in itself – Good is a reward in itself (Good is its own reward.). Добро – само по себе награда. To offer a ~ for sth – назначить награду за что-л. За сведения о людях, ранивших тигрёнка, назначили награду. They have offered a ~ (a ~ has been offered) for information about the people who wounded the tiger cub.
reward – to ~ – ~ sb with some disease – наградить кого-л. каким-л. заболеванием. Наградить кого-л. СПИДом.
rework – to ~ sth – перекраивать (перекроить) что-л. ~ план.
rewrite – to ~ a word (by going over it again)/to go over a word again – переписать слово (по этому же слову). Это слово получилось бледновато, его надо переписать по нему же. This word came out a little faint. You need to go over it again.
rhetorical question – фигура вопрошения.
rheumatic – см. «gnawing», «rheumatism».
rheumatism – грызь (-и) – ревматизм; всякая болезнь ломотного свойства. У меня в руках/в костях грызь стоит (СРНГ). См. «gnawing/a ~ pain».
rhyme – см. «without rhyme or reason».
rib cage – не только «грудная клетка», но и «подреберье». Правое (левое) ~. Onsets of sharp pain on the right side of the rib cage. Приступы острой боли в области правого подреберья. Ощущать боль в правом подреберье. Дых/дыхало (СТЛБЖ) – wind box. Дай ему под дыхало! (М. Шолохов) – Give it to ‘im right in his wind box! См. «gut/to hit sb in the ~». To pound sb‘s ~/ribs – бить кого-л. по батареям (СТЛБЖ).
rice for brains – мякинная голова; у кого-л. в голове песку накладено (М.-П.); у кого-л. каша в голове; голова у кого-л. (как, будто) соломой набита; у кого-л. в голове солома. Толоконный лоб – можно перевести как «oatmeal for brains» (толокно – мука из подсушенных и слегка поджаренных зёрен овса; каша из этой муки; 17). См. «brain/ for brains».
rich – не только «жирный», но и «воложный» (волога – жир, масло, сметана) – воложный стол – тощий карман (СРНГ) – rich table – thin wallet. Он есть любит воложно (СРНГ) – He loves ~ food. Воложные пироги (СРНГ) – rich pies. См. «воложничать» – «live/to ~ high on the hog». Really/awfully/terribly ~ – жиренный, жирнеющий (о еде; СРНГ). ~ cards – жирные карты (удачные, выгодные карты; В. Д.). How ~!/how ~ looking! – какая жирность! (про нечто отличное, замечательное, имеющееся в большом количестве). Ольга – цветы – это тебе. – О, какая жирность (БСРЖ)! Olga, these flowers are for you. – Oh, how ~ looking! (Oh, they must have cost a fortune! Isn‘t that ~! – сочно!/сочняк! (ну и ну!; СРА). ~/costly/elegant/fine/high-quality – богатый (хороший по своим качествам, свойствам; красивый) – Это ~ товар – That’s ~ merchandise. Это ~ая вещь – That’s a ~ item. Какое ~ое ожерелье! – What a ~ necklace! ~ое сукно – a ~ cloth (СРНГ). A ~ prize – см. «money/a fat sum of ~». Fabulously ~/to have more money than one can count – не только «баснословно богатый», но и «безотчётно (СРНГ)/несметно богатый». Экая она богатуха! – She is fabulously ~!/she’s as rich as all get out! См. «Fort Knox». As ~ as all get out/filthy ~ – богатущий/богатенный/богатищий = богатейший. Богатищий купец (А. Афанасьев) – a fabulously rich merchant. См. «filthy/~ rich». The son/offspring of a ~ man; a li‘l ~ boy (пренебр.) – богатич. ~и редко удаются (В. Д.) – The offspring of rich people are rarely successful. The daughter of a ~ man; a li‘l ~ girl (пренебр.) – богатична (р. п. мн.: – чек; В. Д.). ~ people/folk (или: folks) – богатьё (СРНГ). Get-rich-quick scheme – скородобычный/скорожирный замысел. См. «get-rich-quick». To get ~er by such and such an amount – размножаться (размножиться) чем-л. См. «pad/to ~ one’s wallet».
rickety/rattly; sth is a rattletrap – a rickety/rattly bridge (old house) – животрепещущий мостик (домишко). Мост ходуном ходит – This bridge is a shakin’ rattletrap/This bridge shakes, rattles and rolls. Жиблый – шаткий, неустойчивый, гнущийся. Жиблый мосток над речкой (СРНГ) – a rickety little bridge across the stream. A rickety/rattly ol‘ – жибленький. Мост так себе, плохонький, жибленький (СРНГ) – The bridge ain’t much – just a crummy, rattly ol’ bridge. См. «flimsy», «shaky», «shake/to be shaking like crazy», «rock/to ~».
ricochet – to ~ – His lies are just ~ing into his kids. Вся его ложь только рикошетом бьёт по его детям.
rid – there‘s no getting ~ of sb/sth – на кого-что-л. холеры нет. Сволочной вы народ, нет на вас холеры! Спасу нет от кого-чего-л. Комарья-то столько развелось, спасу нет! There’s so many mosquitos there’s just no getting rid of them! To get ~ of sb/to ditch sb – отмазать кого-л. (мол.; БСРЖ: избавиться от чьего-л. общества). Обрубить/отрубить хвост (хвоста) кому-л. – прогнать нежелательного сопровождающего (БСРП) – to get rid of sb/to run sb off/to ditch sb. См. «ditch/to ~ sb». To get ~ of sb/sth; to exterminate sb/sth – изводить (извести) кого-что-л. ~ тараканов (С. О.) – to get ~ of cockroaches. To get ~ of a baby – см. «abortion/to have an ~». To ~ oneself of some vice – изжить в себе какой-нибудь порок. См. «love to get rid of», «ditch – to ditch».. To get ~ of the evidence – см. «evidence». To get ~ of sth – см. «drive/to ~ off».
riddle – to speak in ~s – закомуривать (говорить намёками, загадочно; СРНГ). См. «riddler».
riddled – ~ with corruption – изрешечённый продажностью. ~ with errors – насквозь ошибочный. Вся его предыдущая
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


