Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
retard – to ~ sth – см. «brake/to put the ~s on sth».
retarded – глумной (глупый, несообразительный). Он после больницы какой-то глумной стал, заторможенный (БСРЖ). After the hospital he‘s been really slow, kind of retarded. Дефективный – ненормальный, сумасшедший, психически неуравновешенный (СРА).
retention – customer ~ – закрепление покупателей за магазином.
reticulated – a plate with a reticulated border. У тарелки ободок со сквозным узором. Тарелка с прорезным ободком. Прорезной нож из слоновой кости – ~ ivory knife. Что-л. с узорной прорезью.
retirement – to announce one‘s ~ (о спортсмене) – объявить о завершении карьеры.
retirement party – вечеринка (торжество) по случаю чьего-л. ухода на пенсию. To throw a ~ for sb – отмечать чей-л. уход на пенсию. Провожать на пенсию одного из своих сотрудников.
retool – to ~ oneself – затачиваться (заточиться) подо что-л. (привыкать, приспосабливаться, приноравливаться; СРА). Он как бы затачивается под новое руководство. He‘s kind of retooling himself to suit the new management. См. «honed/~ for sth».
retraining of personnel – переобучение/переподготовка кадров. См. «automation».
retread – лохматый (старый, устаревший; состоящий из чего-л. устаревшего). У нас сегодня лохматая программа, т. е. составленная из записей прошлых лет (БСРЖ). Today‘s program is a retread, i.e. made up of recordings from past years.
retreat – to ~ into one’s own little world – замкнуться в своём узком мирке. См. «shell – to go into a ~».
retrial – пересуд. There‘s going to be a retrial. Дело назначено на пересуд.
retribution of the gods – небесный гром (celestial thunder); небесные громы; небесный гнев (бич). He does not fear ~. Его не страшат громы небесные. Он не боится грома небесного. Небесный бич ему не страшен.
return duct (для воздуха)/return pipe (при паровом отоплении) – обратка (СРА) (воздухопровод холодного воздуха [cold-air duct/cold-air геШт]/труба, по которой возвращается теплоноситель в отопительных системах).
return – in ~ – в обратку что-л./что-л. сделать (в ответ). Он мне в хрюсло (лицо), а я ему в обратку (о драке; СРА). He gave it to me in the kisser and I returned the favor/and I returned the blow/answered him right back.
return on investment – отдача на вложенные деньги.
return pipe – см. «return duct».
return – to ~/to turn back – вертаться (возвращаться, поворачивать обратно) – Нечего было ~ (СРНГ) – There was no reason to turn back. Без рыбы не вертайся! (СРНГ) – Don‘t come back without any fish!/Don‘t you be comin‘ back without any fish! Полетел – и больше не вертается (СРНГ) – He flew off and hasn‘t been back since. To ~ a call – перезванивать (перезвонить) кому-л. I called him right back. Я тут же ему отзвонился. To ~ to one‘s old ways – браться (взяться) за старое. When they get on the outside they just return to their old ways. Оказавшись на свободе, они берутся за старое. To not ~ sth – зажимать (зажать); зачитать (первоначально – книгу). Зачитать тысячу рублей; зачитать кассету; зажать библиотечную книгу (БСРЖ). To ~ sth to its rightful owner – вернуть кого-что-л. по принадлежности. return ticket – обратка (обратный билет; СРА).
reunion – a class ~ – встреча одноклассников/однокурсников. Мы тут встречались классом. Очень хорошо посидели. We had a little class ~ here. We had a really nice time.
reuniter – воссоединитель.
reusable rocket – возвращаемая ракета.
rev – to ~ sb up/to get sb revved up – расколбасить кого-л. (развеселить, раззадорить). Ди-джей Наум и ди-джей Спикер расколбасят тебя как надо (БСРЖ). The DJ‘s Naum and Speaker will get you good and revved up (cranked up). To ~ an engine/to get all revved up – см. «rpm‘s». To be all revved up about getting sth – см. «hope/to have sky-high ~s…».
revealing – a ~ outfit/dress – откровенный наряд. См. «leave/to not ~ much.», «risque».
revelation – to launch into candid ~s – пускаться (-ститься) в откровения (А. Р). Откровенности – candid revelations (Оксфордский словарь).
reverberant/reverberating – см. «resounding».
revered – высокопочитаемый; святопочитаемый.
reverse – оборотка (обратная сторона медали, монеты; СРА).
reverse – The car was in reverse. У машины была включена задняя передача. To drive in ~ – не только «ехать задним ходом», но и «сдавать назад». Назад она сдавать не умеет. She doesn‘t know how to drive in ~. To put it in ~/to slap it into ~ – заднюю/заднего включить/врубить/дать: 1) испугаться; 2) скрыться, удалиться откуда-л., убежать, смыться, смотаться (БСРЖ/ СРА).
reversed – The position of all of his internal organs was reversed. Все его внутренние органы расположены зеркально.
reverse mortgage – обратная ипотека.
review – He stayed up until dawn and reviewed his whole life. Он до свету просидел, всю свою жизнь в голове перевёл (перебрал).
revise – to ~ history – перекраивать (перекроить) историю (беззастенчиво); пересматривать (пересмотреть) историю (утончённо). Он понимал, что Сталин перекраивает историю не только для возвеличивания собственной личности, но и для оправдания своих прошлых, настоящих и будущих жестокостей (А. Р.). He understood
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


