Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 ... 996
Перейти на страницу:
у них как по маслу. С первых шагов – Этот завод ~ отличился высоким качеством производимых товаров. That factory distinguished itself ~ by producing high-quality products.

right on/right on the money – His letter was right on. Его письмо было в точку (или – попало в самую точку). Что-л. по месту/по месту что-л. делать (к месту, удачно, правильно). Мужик всё по месту говорит (СРА) – What the guy’s sayin’ is ~ the money. Right on!/bingo!/bull‘s-eye! – (совершенно верно) – точняк! (БСРЖ). Вот это в цвет! (безошибочно, точно – БСРЖ); в самый цвет!; в десятку! См. «precisely», «bingo!».

right side up – см. «right».

rightful – to take one‘s ~ place – занять свое законное место. Картина вернулась на своё законное место (её украли) – The picture/painting returned to its ~ place.

rightfully – обоснованно, правомерно, законно. См. «right (2)/you have every ~ to…».

right-winger – правый уклонист. To accuse sb of being a ~. Обвинять кого-л. в правом уклоне (А. Р.). ~ какой-л. партии. См. «left-winger», «maverick».

rigid – to become ~ in one‘s thinking – окостенеть в своём мышлении.

rigidity – the ~ of the load-bearing structures has not been lost/diminished – жёсткость несущих конструкций не потеряна/не ослаблена.

rigmarole – см. «rigamarole».

rigor mortis – трупное окоченение.

rile – to ~ up/to get sb ~d up – беленить (забеленить/взбеленить), булгачить (взбулгачить, перебулгачить); ералашить (взъералашить); растравлять (-вить) кого-что-л. Загнать в пузырёк кого-л. – довести до неистовства, вывести из равновесия кого-л. (БСРЖ). Заводить (завести) – см. «pick – to ~ a fight with». Злить (по-) кого-л. Ей хотелось его позлить, пусть не задаётся особенно (А. Р.). She wanted to get him a little riled up, to knock him off his high horse. Прокаливать (-лить) кого-л. (разозлить, вывести из себя; СРА). Забаламучивать (забаламутить) кого-л. – настраивать на спор, на ссору. Он забаламутил весь народ (В. Д./СРНГ) – He got everybody all ~d up. Растравить собак (17) – to get the dogs all riled up. Заскипидаривать (заскипидарить) кого-л. – сильно сердить, подзадоривая. Ты его не заскипидаривай, а то он тебе живым манером в рыло даст! (СРНГ) – Don‘t you go gettin’ him ~d up or he’ll let ya have it in the kisser lickety-split! To get all ~d up – белениться (взбелениться/забелениться), взъералашиться, ощетиниться, встопорщиться, разжечься, распалиться, разгаситься и т. д. Они разожглись друга на друга. Сердце разжигается (разожжётся) на кого-л. или против кого-л. Трясти бородой – to be all riled up (БСРЖ). Ты чего беленишься-то? (СРНГ) – Whaddaya getting’ all ~d up for? Не беленись: всё равно не боюсь (СРНГ) – Don’t go getting’ all ~d up – I’m just not scared of you. Заскипидариваться (-риться) – сильно сердиться. Коли он заскипидарится, так не посмотрит, что вас двое: драться начнёт (СРНГ) – If he gets ~d up, he won’t care that there’s two of you – he’ll just start fightin’. Зашерститься – встопорщить шерсть (о собаках, когда они начинают злиться, или о собаках при нападении; СРНГ). Ср. зашерститься (-ишься) – начать ссориться, драться (СРНГ) – Не равён час, он зашерстится! – He can get ~d up at the drop of a hat! См. «boil/to ~ over», «fly/to ~ off the handle».

ring – heavy-duty/huge/humongous/monster ~ – гайка/перстак/шайба/болт (огромное кольцо, огромный перстень). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Tough guy, heavy-duty rings on his fingers, huge/heavy/humongous gold chain on his neck. См. «rock». ~ finger – безымянный палец/перстневый палец/близосредний палец/вдовий палец/золотой палец (невеста таковое кольцо надевает на золотой [безымянный] палец правой руки – СРНГ). To get a ~ on sb‘s finger – окольцевать кого-л. (вынудить кого-л. вступить в брак). Окольцевали тебя, птичка перелётная (БСРЖ). The little migrating birdie got ringed/got a ring on its finger. To get a ~ on one‘s finger/to get set up with a ~ – окольцеваться (вступить в брак; жениться или выйти замуж). Пока мы не виделись, ты успела окольцеваться (БСРЖ). Since we saw each other last, you’ve managed to get a ring on your finger. Они в сентябре окольцевались (БСРЖ). They put rings on each other in September. The ringing/the ~ thing – окольцовка (свадьба, женитьба). Окольцовка – свободе оконцовка (БСРЖ). The ring thing stops any fling.

ring – There was a ~ at the door. Раздался звонок в дверь (А. Р.).

ring – to ~ off the hook – The telephone is ringing off the hook. Телефон разрывается от звонков. Телефоны захлебываются от звонков, сообщающих о… Телефон разрывался с рогулек. Трезвонили телефоны – The phones were ~in’ off the hook. Телефон затрезвонил – The phone started ~in’ off the hook. Несмолкаемый трезвон телефонов. Телефон раскалился от небывалого количества звонков/телефоны раскалились докрасна (the phones are red hot). The phone is continuing to ring off the hook. Продолжается постоянный трезвон телефона. To ~ x number of times – The phone rang twice and then stopped. Телефон дважды прозвонил и умолк (Н. Леонов). To pick up the phone on the first/second…ring – взять трубку на первый/второй/третий… гудок. To let the phone ~ x number of times – Let the phone ring five times and then answer it. Надо выждать пять гудков, а потом взять трубку. To ~ out the old, bring in the new – отзванивать старину, вводить новизну. Колокола отзванивают старину и приветствуют Новый год. См. «see/to ~ the old year out». To ~ sb’s bell – дать (задать) кому-л. трезвон(у) – избить, поколотить кого-л. Дать кому-л. звонаря – to ~ sb’s bell; надавать кому-л. звонарей – to ~ sb’s bell a few times/to give sb‘s bell a good (proper) ~in‘. Что ты глядишь – дай ему звонаря хорошего! Whaddaya lookin’ at (whaddaya just standin’ there for) – ~ his bell for ‘im but good! См. «clean/to ~ sb’s clock». To ~ sb – трындать кому-л. (звонить по телефону, названивать, трезвонить). Целый день трындал! (СРА) – I’ve been ~in’ ya all day! To give sb a ~ – трындануть кому-л. См. «jingle», «ring/to ~ off the hook». To ~ for sb – вызвать кого-л. звонком. Он вызвал звонком подавальщицу (А. Р.). He rang for the server. См. «button/to push the server’s ~». To ~ the bell – см. «bell». ringing – ~ in one‘s ear – звон, трезвон у кого-л. в ушах стоит. ~ in one‘s head – см. «angel/to have ~s singing in one’s head».

ringleader – He’s the ~. Всему делу голова он (про зачинщика, застрельщика, вожака, коновода). Бузотёр – организатор, зачинщик бузы (бунта в тюрьме; СТЛБЖ). Коновод/пахан (-а) – главарь преступной группы (СТЛБЖ). См. «riot/ prison ~», «gang leader».

rino

1 ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: