Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
riddler – закомура/закомыра (об. р.) – мудрёный, непонятный человек, говорящий намёками, загадками (СРНГ). См. «riddle/to speak in ~s», «double entendre». Ср. «закомуристый» – «baffling».
ride – см. «car/ride». См. «boat ride», «horseback ride».
ride – to take for a ~ – см. «take». См. и «scholarship».
ride – to ~ sb/to be on sb‘s case – см. «case/to be on sb’s ~». To ~ sb hard – As a boss, he rides everybody pretty hard. Как начальник, он всех гонит в хвост и гриву. См. «advantage/to take ~ sb». To ~ sb hard/to give sb a hard time – жучить кого-л. – донимать выговорами, строгостью (С. О.). Муж её жучит немилосердно. Her husband just ~s her mercilessly. См. «torment/to ~», «badger/to ~», «give/to ~ sb a hard time», «teach/to ~ sb a thing or two». To ~ sb into the ground – «drive/to ~ sb into the ground», «run/to ~ sb ragged». To ~ one‘s ____ right/straight into a mess/into trouble – до-+ ся. Он любил это слово – «справедливость» – и вот досправедливился (был сослан; А. Р.). He loved that word – “justice” – and so he rode his “justice” right into trouble/exile (and so he rode his “Train of Justice” right into trouble/exile; and so he rode his horse called “Justice” right into trouble/exile). Он доигрался до беды. He rode his gamesmanship right into a mess/he played around until he got into trouble. Досвободиться до чего-л. – см. «freedom/to ride the “Freedom Train” to…». To ~ sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить (сов.); сдюжить/сов. (терпеть, переносить, выдерживать, выстаивать; СРНГ). Через год его (начальника) уже не будет. Как-нибудь выдюжим. In a year he‘ll be gone. Somehow we‘ll ~ it out. См. «gut/to ~ sth out», «tough/to ~ sth out», «stand/to be able to ~ sth», «get/to ~ through sth». To be ~ing high – быть на гребне жизни. Он сегодня на гребне жизни, завтра может быть низринут на самое её дно (А. Р.). Today he‘s riding high, tomorrow he may hit rock bottom. Быть на коне. Как только издадут этот его труд, он снова будет на коне. As soon as this work of his is published, he‘ll be riding high again. Плюсовать (преуспевать, богатеть, быть в хорошем расположении духа от этого; СРА). См. «tiptop/in ~ shape». To ~ up – залупаться (залупиться) – подниматься, задираться (о платье). Подол у тебя залупился (СРНГ) – Your dress/skirt is ridin‘ up on ya. To ~ sb – см. «fun – to make fun of». To do the riding/to be on top – She likes to ~ (in bed). Она – наездница (СТЛБЖ).
ridicule – to ~ sb – стоит отметить, что это можно перевести и как «цыганить» (поднимать на смех, высмеивать, изгаляться; 17). Прислуга сплетничает и «цыганит» господ. Ср. у А. Пушкина: «Тогда-то наплачусь и наплачусь, а им и горя мало. Меня же будут цыганить.» См. «mock/to ~», «needle/to ~».
ridiculer – см. «mocker».
ridiculous/over-the-top – офигительный (потрясающий, невообразимый). ~ дом/~ные цены (БСРЖ/СРА). Ridiculous looking – смехотворного/нелепого вида. Молодой мужик с короткой стрижкой и крохотной бородкой самого нелепого вида – a young guy with a buzz cut and a ridiculous looking goatee. Ridiculous/pathetic – муровый (от слова «мура»; неинтересный, ненужный, ничтожный, плохой; СРА). ~ые доводы – ~ arguments/reasons. Ridiculously – fuel consumption will be ~ low. Расход топлива будет издевательски мал. A ridiculous price – to get sth for a ~ price – купить что-л. за смешную цену (дешево). NB: по-английски «a ridiculous price» может означать завышенную или заниженную цены; при желании уточнить значение, можно сказать «a ridiculously high/low price». It would be ridiculous to think that… – Было бы нелепостью думать, что… (А. Р.). That is outta-your-gourd ridiculous! – Полное безарбузие! (СРА). См. «outrageous/~!».
riff – полив/запил (выразительный, сильный музыкальный проигрыш примущественно на гитаре; СРА). Полив на гитаре – guitar riff. Чёс (очень быстрая, напряжённая игра на электрогитаре; СРА). High-speed guitar ~ – полировка – скоростная игра на гитаре (СРА). См. «solo/musical ~».
riffraff/rabble – вшивота/вшивость (незначительные, не заслуживающие внимания люди). Думал, солидные люди приедут, а тут всякая вшивота поналезла (СРА). I thought solid people were going to show up, but a bunch of ~ crawled out of the woodwork. Шушваль(-и) – шваль (СРА). Тюха да Матюха (да Воропай/Ковыряй/ Корлупай с братом) – о случайном сборище малоуважаемых людей (БСРП) – см. и «slowpoke». См. «dregs», «zero», «nobody».
rifle – винт/винтарь (от «винтовка»; БСРЖ/СРА). См. «cut-off rifle».
rifle – to ~ through – шуровать. To rifle through some vacant summer homes. Шуровать по пустующим дачам.
rift – ножницы (расхождение, несоответствие между чем-л.). The rift between supply and demand will continue to grow. Ножницы между спросом и предложением будут всё увеличиваться.
rig – см. «syringe/needle/rig».
rig – to ~ sth/the outcome of sth – to ~/stack the deck – зарядить колоду; начесать колоду (шулерски подтасовать карты). Подстраивать (подстроить) что-л., исход чего-л. The testing of the defense missile has been rigged by the military and is virtually doomed to succeed. Испытание противоракеты подстроено военными и практически обречено на успех. That competition was rigged. Это соревнование было подстроено. To rig the outcome of the elections. Подстроить исход выборов. См. «stack – to ~ the deck», «rigged».
rigamarole (rigmarole)/song and dance – канитель, меледа, волынка; камасутра (хлопоты, сложности; нудная, утомительная работа – БСРЖ); заморочка (нечто долго, нудно тянущееся; БСРЖ). To get into some ~; to get bogged down in some huge ~ – тянуть, разводить канитель. Что-л. канительно до тошноты (17). Это дело канительное и невыгодное (17). А завтра с утра опять эта камасутра начнётся (БСРЖ). And tomorrow morning this whole rigamarole will start up again. Без заморочки у нас ничего не обходится (БСРЖ/СРА). Nothing gets handled around here without a huge rigamarole. Катавасия – Вся эта катавасия с поездкой – «в облом» (БСРЖ). This whole song and dance with the trip is a bummer. Уедет отсюда, на новом месте начнётся та же волынка (с трудоустройством; А. Р.). If he leaves this town, the same song and dance will start up in the next one.
rigged – a ~ accident – подстава; подставное ДТП. A ~ game – игра на верняк (картёжная игра с шулерскими приёмами; СТЛБЖ). См. «sure thing», см. «rig/to ~».
right – to ~ the ship/one‘s ship – (в переносном смысле) – навести порядок на корабле; поправиться домом (после разорения); хозяйством поправиться. Надо домом поправиться (М.-П.). Выходить (выйти) из штопора (исправлять/-ить
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


