Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 535 536 537 538 539 540 541 542 543 ... 996
Перейти на страницу:
capable of resisting the fateful attraction of drugs. Она не в силах противостоять пагубной тяге к наркотикам.

resistance – to meet sth with fierce ~ – принимать (принять) что-л. в штыки/ в клинки/в ослопье/в копья/в копья и сабли/в рычаги. Чему-л. будет дан решительный бой. Drug ~ of bacteria – лекарственная устойчивость бактерий.

resistant – ~ to sth – устойчивый к чему-л. Устойчивые к антибиотикам штаммы – antibiotic-resistant strains.

resonate – to resonate throughout the whole country. Отзываться (отозваться) по всей стране. Отзываться на всём пространстве бывшего СССР. That matter painfully resonated within him. Это дело больно аукнулось в нём.

resort – to turn to one’s last ~ – прибегнуть к последнему средству, к ходу конём. Sth remains as a last ~ – Очная ставка остаётся на крайний случай (А. Р.). Arranging a confrontation of the two suspects remains ~.

resound – to ~ – Когда же в коридоре раскатывался её голос… (В. С.). Whenever her voice would ~ in the corridor…

resounding/echoing – не только «гулкий», но и «голкий». См. «echo». A resounding/reverberating/reverberant noise/din – гулкотня (сильный, раскатистый шум, гул; стукотня; СРНГ).

resourceful – не только «изобретательный», «находчивый», но и «изноровный» (ловкий, умелый; СРНГ). A ~ man/guy – изноровщик (ловкий, сообразительный человек, у которого всякое дело спорится в руках (СРНГ). Он изноровщик ещё тот – он как-то изловчился починить газонокосилку! – That is one ~ guy – he somehow managed to repair the lawnmower! Ср. изноровиться (изловчиться). См. «manage/to somehow ~ to do sth».

respect – healthy ~ for – см. «healthy».

respects – to pay sb one‘s ~ – (явиться к кому-л.) – свидетельствовать (о~) кому-л. своё почтение. Исправить перед кем-л. долг почтения (поздравить с праздником; М.-П.).

responsibility – Where there‘s general ~, there‘s no ~. Общее дело – ничейное дело.

responsible – to be directly ~ to sb/to answer directly to sb – находиться в непосредственном подчинении кого-л. To be completely/totally ~ for sth – нести всю полноту ответственности за что-л.

rest – The doctor prescribed rest. Врач прописал ему покой. Give it a ~! – отдыхай! (уходи, пошел вон, мне до тебя нет дела; СРА). Give it a ~, son! – отдохни, родимый! (отстань, уйди отсюда, надоел ты мне, пошёл вон; СРА).

rest – to ~ one‘s eyes on sth – отдыхать глазами на ком-чем-л. Мы отдыхали глазами на густевшем закате. May he ~ in peace – спокойного ему лежания! См. «RIP».

restart – to ~ sth – перезапускать (-стить) что-л. ~ какой-л. диалог.

resting place/cemetery plot – лежанка (место захоронения; СРА). Родители лежанку купили на этом кладбище. My folks bought a plot at this cemetery.

restorative water “body and spirit” – живомёртвая вода (мёртвая вода сращивает труп, и живая вода его оживляет; СРНГ). Этому кандидату (в президенты) даже живомёртвая вода не поможет. Even a dose of the miraculous potion “body and spirit” wouldn‘t help that candidate.

restraining devices – средства сдерживания. Ввести практику применения пластиковых наручников и ремней в качестве средств ~ия. To introduce the usage of plastic handcuffs and belts as ~.

restraining order – запретительный приказ о неприближении.

rest room/restroom/john/loo (британское) /thunderbox/pissatorium/urination station/throne room/the crapper/rain closet/shit house/shit room (U. T./OSD) – КПД (туалет, обычно школьный: комната полезного действия). Сгоняем в КПД?; КПЗ (туалет, обычно школьный: комната приятных запахов); Курильские острова; курилы [р. п.: курил] (туалет в школе, где курят мальчики; БСРЖ) – можно перевести как «the Smoky Mountains» (название гор в восточной части штата Теннесси). Почему опоздал, – спрашивает учитель, – где был? – А я: «В КПЗ сидел». [игра на словах: КПЗ – камера предварительного заключения]. Кустик – где здесь ~/~и? (СРА) – where‘s the nearest bush?/where are the nearest bushes? To go to the ~/to go see a man (to talk to a man) about a horse (a mule/a dog)/to hit the head (the can)/to borrow the porcelain/to ride the porcelain bus (OSD) – сходить в туалет: позвонить Виталику/Стасу (Стасику) [стасик – туалет]; сходить к Виталику/Стасу (Стасику); сходить к бабушке/позвонить бабушке; сходить в кустики – to visit (take a brisk walk to) the nearest bushes; пойти посмотреть, как солдаты из ружья стреляют; позвонить по междугородному телефону/Люсьену – сходить по большой нужде, а «позвонить по местному/Люсе» – сходить по малой нужде (СРА); по саду погулять (to take a walk in the garden); проведать Джонсона – to pay a visit to Mr. Johnson; передавать привет Джонсону – to say “hello” to Mr. Johnson; сходить к Джонсону – to go see Mr. Johnson; позвонить Журчинскому; сменить (рыбам) воду в аквариуме; подержаться за штучку (to hold one‘s thing for tad – сходить в туалет по малой нужде); позвонить Джону (Славику); сходить к Джону; пойти к Иван Ивановичу; зайти к Потапычу; посовещаться (помочиться – пойду, посовещаюсь, видно, пива перепил); привязать/отвязать/ перевязать кобылу (коня, коней): надо бы привязать кобылу – I need to see a man about a horse; зашёл в подъезд, коней отвязал, сразу на душе полегчало; пойти посмотреть на луну – to go out and take a look at the moon; поговорить с младшим – в отношении мужчины; позвонить в Париж (после пива не терпится позвонить в Париж); позвонить шефу. Ты куда, позвонить шефу? Это внизу налево. Я пошёл шефу позвонить, а то он ждёт и волнуется (о мочеиспускании; БСРЖ/СРА). Men’s – Мэ (СРА). Women’s – Жо (нескл., обычно ср. р.; СРА). Где тут Жо? – Там же, где и Мэ. Where’s the ~? – Right next to the men‘s. Жо и Мэ – his and hers. См. «toilet».

resurrect – to ~ oneself/to come back to life – самооживляться (-иться). Компьютер самооживился. Сущ. – самооживление кого-чего-л.

resuscitate – восстанавливать (восстановить) чье-л. дыхание. I was able to breathe him back to life (to resuscitate him). Моим дыханием я его отдышал.

retain – to ~ value – сохранять (сохранить) высокую остаточную стоимость. To ~ course material – закреплять (закрепить) учебный материал. To ~ one’s conviction – Каждый остаётся при своём убеждении (после обсуждения чего-л.; И. Т.).

retake/retaking of an exam – передержка (экзамена). У меня скоро ~ по математике. I‘ve got a retake of the math exam coming up (С. У.).

retake – to ~ an exam – передерживать (передержать) какой-л. экзамен (С.У.).

retard/half-wit/imbecile – (пренебр.) – глупан (-а); глупант; глупанат; глупарь; глупёха; глупист; глупон (-а); дефективный; зашибленный; клапан; недоумок; рахит (некрасивый, глупый юноша, БСРЖ); ручник (ср. «быть на ручнике» – «park/sb‘s mind is in ~»); тормозист; углумок; чурка (м.р.); парень-тормоз; стебанутый; студень; шланг; якорь (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Дубарь,

1 ... 535 536 537 538 539 540 541 542 543 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: