Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 502 503 504 505 506 507 508 509 510 ... 996
Перейти на страницу:
baby bootees! Мимошность снимка зашкаливает! (А. Сидорова) – The photo is just off-the-charts precious/cute/darling!

precisely!/right on!/you got that right! – точняк!/точняком! (в значении утвердительной частицы – конечно, совершенно верно; БСРЖ/СРА). Он кого угодно заткнет за пояс. – Точняк! He can handle anybody/take care of anybody. – You got that right!

precisely nothing – to understand ~ – ровнёхонько ничего не понимать (М.-П.).

precision – ~ bombing/~ air strikes – точечные авиаудары. Наносить ~ – to carry out precision air strikes. См. «targeted». ~ work – ювелирная работа; микрон (что-л. точное, сделанное тютелька в тютельку; СРА). To execute ~ work/to execute sth with great/maximum ~/to thread the needle – ловить (словить/поймать) микрон/-ы; микронить с чем-л./чем-л./на чём-л. и без доп. (делать что-л. точно, метко, безукоризненно, виртуозно, избегая опасности; СРА). A ~ worker/a high-~ worker – микронщик (человек, делающий что-л. предельно точно, ловко; СРА).

predawn – досветье (время перед рассветом). Уехали на досветье (СРНГ) – We left ~/before dawn/before daybreak.

predicament – We ended up in such a predicament that it didn‘t matter what you did. Такая задача задалась, что хоть ты что хошь делай. См. «tough/that‘s a ~ one!».

predict – to ~ sth to the day – предсказать что-л. с точностью до дня. День в день, час в час предсказать что-л.

preen – to ~ (around) – пижонить чем-л. перед кем-л. и без доп. (хвалиться, наряжаться, фанфаронить, куражиться; СРА). Ты бы посмотрела, как он пижонил перед моими родителями! You should have seen how he was ~ing in front of my parents! Выламываться (выломаться) – жеманиться, кривляться, ломаться. Она выламывается перед зеркалом (СРНГ) – She is ~ing in front of the mirror. Вечно выламывается! (про жену; В. А.) – She’s forever preenin’! См. «primp/to ~ in front.», «admire/to ~ oneself.», «strut/to ~ around», «hot dog it/to ~», «big shot/to act.», «cock/to be ~».

preference – to indicate one‘s ~ for sb/sth – отдавать (отдать) свое предпочтение/свои предпочтения кому-чему-л. Читатели младшего возраста отдали свои предпочтения таким книгам. Younger readers indicated/expressed their ~ for books of this type.

preferential treatment – to give sb ~ – отличать (отличить) кого-л. перед кем-л./между кем-л.; выказывать кому-л. предпочтение. Выделять кого-л. Давать кому-л. преимущество при поступлении в вуз – to give sb ~ in the college admission process. См. «favor – to ~ sb».

pregnancy – to be well along in one‘s ~/to be well into one‘s ~/to be in the later stages of one‘s ~ – быть в глубокой беременности (СРНГ). She was in the last days of her pregnancy. Она дохаживала последние дни. Она была на сносях.

pregnant – с глистом (о беременной женщине; СТЛБЖ – with tapeworm/avec ~). Пузанка/пузатка/пузячка (СРА) – a girl/lady/woman with a bump/bubble. Пошла раз девка в лес. Пошла-то пусто, а воротилась грузно (СРНГ) – A girl went into the forest. She went, ya see, on empty, but came back with a load. См. «baggage». To be ~/to start showing; to show (have/get) a (baby) bump/bubble – пузенить(ся)/пузеть/ пузячиться/пухнуть (беременеть; СРА). Затолщаться (затолститься/-ишься; СРНГ). См. «bubble/to get a ~», «baby bump», «baggage». To get sb ~ – см. «knock – to knock up». To get oneself ~ – поймать воробышка. Что-то, девчонки, у меня гостей давно нет. Боюсь, воробышка поймала (БСРЖ). Well, girls, I haven’t seen red in some time. I’m afraid I may have caught myself a little sparrow. См. «baggage», «trouble/to get oneself into ~».

preliminary detention cell – КПЗ – см. «holding cell».

premature – безгодный (преждевременный). Он умер безгодною смертью (В. Д.). He died prematurely.

premise – the ~ of sb‘s guilt – обвинительная установка. См. «vigor».

premium – см. «insurance ~».

preoccupation – with sth – повышенная озабоченность чем-л./ зацикленность на чём-л.. ~ with sex. Повышенная половая озабоченность. Возражать против причисления повышенной половой озабоченности к разряду заболеваний.

pre-order/preorder – предзаказ (предварительный заказ) чего-л. ~ книги – a ~ for a book. To accept ~s for sth – принимать предзаказы на что-л.

pre-order/preorder – to ~ sth – предзаказывать (предзаказать) что-л. Он предзаказал новую машину, которую должны поставить к середине будущего года. He ~ed a new car which is supposed to be delivered by the middle of next year.

prepare – to ~ the way – прокладывать (проложить) кому-чему-л. дорогу. To ~/to outfit a child for school/to get a child ready for school (for the new school year) – собирать (собрать) ребёнка в школу. Сколько стоит собрать ~? How much does it cost to get a child ready for school? См. «preparing/the costs…», «school supplies».

preparing – the costs of ~/outfitting a child for school; the costs of getting a child ready for school – траты на сбор ребёнка в школу. См. «prepare/to ~ a child.».

prerequisite – предусловие чего-л.

pre-retiree – предпенсионер(ка).

prescription – to make sth available by ~ only – ввести рецепт на какое-л. лекарство. ~ на спиртосодержащие лекарства – to make alcohol-containing medicines available by ~ only.

pre-sell – запродавать (запродать). The merchandise is pre-sold by showing samples. Товар запродается по образцам. A pre-sell agreement – запродажная сделка; заторжка (договор о запродаже).

present – ~s are not just for birthdays. Подарки делают не только ко дню рождения (А. Р.).

presentable – to make oneself ~ – привести свою внешность в божеский вид.

press – to ~ – He never presses (про лицедея). Он играет без малейшего нажима (без всякого подчеркивания). To ~ down hard on sth/to ~ sth hard – жимануть на что-л. (мгновенно, с силой нажать на что-л.; СРНГ). Надо здорово жимануть на эту кнопку – You have to ~ that button really hard. См. «squeeze/to ~ sth hard». To be ~ed for time/money – время поджимает (поджимало); времени в обрез. У кого-л. напряг со временем; кто-л. в напряге со временем/с деньгами (БСРЖ). См. «time/to be pressed for ~», «money issues». To ~/pressure/push sb to do sth – заряжать кого-л. (добиваться от кого-л. совершения каких-л. действий; грубо навязывать свое мнение, свою волю). Друзья Ирину заряжали ехать на дачу (БСРЖ). Irina‘s friends were pushing her to go to the dacha. Навяливаться (навялиться) к кому-л. (напрашиваться, навязываться) – Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (СРА) – Don‘t push me for an invitation/don‘t press to come over to my place, my fridge is bare/there‘s nothin‘ in my fridge except cold air. Набиться к кому-л. на ночлег – to press to be put up for the night/to press sb for lodging. Явиться с чемоданом к ней значило бы набиться на ночлег (А. Р.). To show up at

1 ... 502 503 504 505 506 507 508 509 510 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: