Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 ... 996
Перейти на страницу:
тьмы века сего (М.-П.) – the powerbrokers of this dark time in our history.

powerful/to have quite a kick/to pack quite a punch – цеплявый (сильнодействующий – о спиртном, наркотике; СРА). См. «pack/to ~ a good punch», «kick/to have quite a ~», «punch/hit».

power grid – энергосеть.

powerhouse/tiger – бензовоз (энергичный, напористый, смелый человек; СРА). Он ~ ещё тот! He‘s a ~ and a half! Броневик (настойчивый, упорный, сильный человек). Не баба, а броневик! (СРА). She‘s no kitten, she‘s a tiger! См. «tiger». Реактивный/турбовинтовой (сильный, энергичный, преуспевающий; СРА). Циклон – энергичный, бойкий, влиятельный человек (СРА). Цунами (ср. р.) – энергичный человек (СРА – см. «force of nature»). См. «up/to be ~ and coming», «power player», «whirlwind», «Rapid Robert». Powerhouse – квадратис/квадратус (большой, сильный человек; СРА). См. «ox», «hulk». A little powerhouse – закомёлок (-лка) – крепкий, здоровый ребёнок. Такому закомёлку от простуды ничего не сделается (СРНГ). A cold isn‘t gonna bother a little powerhouse like that. См. «закомелистый» – built close to the ground.

power of proof – to have/possess the ~ – иметь доказательную силу. Результаты испытания приобретают доказательную силу.

power player – крутёжный игрок. Силодёр – дерзкий, агрессивный человек (СТЛБЖ). См. и «connected», «powerhouse».

power surge/voltage surge – волна перенапряжения/скачок напряжения. Защищать от скачков напряжения.

powwow (индейская сходка) – сходняк (ирон.: собрание, сборище, совместное выяснение каких-л. проблем). Профсоюзный ~ – a union ~. Завтра ~ в министерстве – We‘ve got a ~ in the department tomorrow. Директор всех замучил своими ~ами – The director has worn everyone out with his ~s. (СРА). См. «five-minute meeting».

Liquor-fueled ~ – сообразиловка (пьянка вскладчину; СТЛБЖ). To have a ~ – соображать (пить спиртное в узком кругу друзей; СТЛБЖ).

pox – a ~ on you! – чтоб тя/тебя изняло!; чтобы те лихая немочь изняла! (СРНГ/изнимать [изнять] – внезапно и сильно поражать [о приступе болезни] – её лихая болесть изнимает – she‘s being racked by a wicked ailment).

practical – to not have a ~ bone in one‘s body – в ком-л. практической смётки нет ни зги. Практическая жилка в ком-л. напрочь отсутствует.

practical jokes – штукарские забавы, выходки, наколки (см. «накалывать»), проделки, приколы [см. «прикалывать(ся)»], покупка (розыгрыш; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, хорошая покупка! Yeah, you got me good! См. «prank». To play ~ on people/to pull a trick on sb – штукарить; разыгрывать/прикалывать/покупать кого-л. Юморнуть – совершить какую-л. выходку (обмазать калом дверные ручки или перила лестницы и т. п.; СТЛБЖ). См. и «prank».

practical joker – штукарь (проказник, озорник; 17). Неисправимый штукарь.

practice – to make sth common ~ – вводить (ввести) что-л. в обиход. That‘s common practice here. Это у нас за всеобдержный обычай (М.-П.). См. «tradition». Band ~ – сыгровка (и «сыгровка»). Сыгрываться (сыграться). Choir ~ – спевка. Спеваться (спеться).

praise – to ~ sb/sth to the nth degree – приумножить хвалу на хвалу кому-чему-л. ~ чьему-л. разуму, чьей-л. справедливости. To sing sb‘s ~s – см. «sing/to ~ sb‘s praises», «lavish/to ~ excessive praise on sb», «hallelujah», «hosanna». Beyond (all) ~ – выше (всяких) похвал.

prance – to ~ around – павлиниться. См. «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «strut/to ~ around».

prank/(practical) joke/a put-on – прикол, примочка, пошутилка (шутка, розыгрыш; БСРЖ). Короче, поговорили о розыгрышах, о «приколах» в просторечии (БСРЖ). In short, we talked about pranks, “put-ons” to use a slang term. См. «practical jokes», «stunt». To pull a prank on sb – прикалывать (приколоть) кого-л. (разыгрывать/ разыграть; БСРЖ). Prank (telephone) calls/prank caller – см. phony phone calls.

prankster/trickster/mischief-maker/rascal – не только «баловник», «проказник», «шалун», «озорник», но и «благун (-а)/благунья; блажник (-а)/блажница, СРНГ. Он – неистощимый благун. He never gets tired of playin‘ the ~. От блажника можно всего ожидать (СРНГ). You can expect anything from a trickster. Забалуй (-я)/забалун (-а); забалуйка (об. р.); забалуюшка (м. р.; ласк. – шалунишка [м. р.] – li‘l rascal/prankster/trickster)/CPHr. Он забалуй первой руки (СРНГ) – He‘s a major/big-time ~. Вот я тебя, забалуй этакой! (СРНГ) – Oh, am I gonna…, you trickster! Забалуйка она, баловница, беда с ней, только и смотри! (СРНГ) – She‘s a rascal, a mischief-maker, nothin‘ but trouble, ya can‘t take your eyes off of her! См. «rascal», «mischief/~ on wheels».

prattle – empty – болтушки (-шек; болтовня, враки). Не знаю, правда это или ~ (СРНГ) – I don’t know whether that’s the truth or just empty ~. См. «prattle/to ~», «chatter», «nonsense».

prattle – to ~ (on and on) – см. «chatter – to ~», «cackle/to ~». To prattle-tattle – сорочить (сорочу, – чишь – болтать, пустословить – 17; сплетничать). См. «flap/to ~ one’s gums», «gibber-jabber». To ~ with one‘s rattle/to ~ and rattle – на баяне мычать (говорить что-л. несуразное, невнятное, бормотать, лепетать; неудачно, необдуманно пытаться что-л. доказать; пытаться произнести что-л., будучи в нетрезвом состоянии или под воздействием наркотиков; СРА).

prattlin’ gun – to open up/crank up the – расчехлить лапшемёт (начать болтать, говорить вздор). Ну, расчехлил лапшемёт! Теперь надолго (БСРЖ). Well, he’s opened up the prattlin’ gun – this ain’t gonna end soon! (Gatlin gun – многоствольный пулемёт системы Гатлина. To prattle – болтать без умолку).

prayer – ~ room – моленная; моленная горница. House of ~ – молитвенный дом.

prayer service – a ~ for the health of those injured – молебен о здравии пострадавших. mischief

preach – to ~ to sb – (про поучение, наставление) – устраивать (устроить) назидалово кому-л. Родители каждый день назидалово устраивают (БСРЖ). My parents preach to me (give me a sermon) every day. Читать кому-л. нравоучения. Лечить кого-л. – давать непрошеные советы, навязывать свой образ мыслей. Не надо меня лечить, я сам всё знаю (БСРЖ). I don’t need any of your preachin’ (sermons) – I know all this. См. «sermon», «lecture/to ~ sb», «life lesson», «force-feed/to ~ sb».

preachy – проповедчивый. Он уж больно проповедчив. He’s pretty darn preachy.

pre-chew – to ~ life for one‘s child/to serve up life to one‘s child in a pre-chewed form/to spoon-feed one‘s child – жёваным кормить кого-л. (оберегать, баловать кого-л./СРНГ). Они всё ещё жёваным кормят своих дочерей. They’re still serving up life to their daughters in a pre-chewed form/package (They’re still spoon-feeding their daughters). См. «chewed up food/pre-chewed food», «spoon-fed», «spoon-feed/to ~ sb», «helicopter parents», «lawnmower parents».

precious – многоценный. См. «valuable/to make ~/precious». Это так мимими (трогательно)! – That is just so ~/cute! См. «preciousness».

preciousness/precious thing (item) – мимишность (нежность, умилительность, трогательность; нечто нежное, умилительное, трогательное). А вот очередная мимошность! Нежные, милые, розовые пинетки! (реклама) – Here’s our latest precious li’l item – soft, darling pink

1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: