Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 503 504 505 506 507 508 509 510 511 ... 996
Перейти на страницу:
her place with a suitcase would be like pressing for a place to stay. См. «pressure/to ~ sb to do sth», «twist/to ~ sb‘s arm», «fish/to ~ for», «come down/to ~ pretty hard on», «rope/to ~ sb into sth».

press – to put the Italian/Spanish/Mediterranean ~ on some girl/woman – приармяниваться (-ниться)/пригрузиниваться (-ниться) к кому-л. (приставать к девушке, женщине, домогаться, ухаживать; надоедать, преследовать, не отходить ни на шаг). Эй, эй, ты к моей жене не приармянивайся! (СРА) – Hey, drop the Italian lover‘s ~ with my wife! Ср. ниже «press/pressing/pressuring». Он к моей подружке пригрузинился. He went into the Spanish lover ‘s ~ mode with my girl/He turned on his Spanish lover‘s charm with my girl. См. «пришнуриться к кому-л.» – bug/to ~.

press/pressing/pressuring – напрягалово (настойчивые просьбы, требования). Кончай напрягалово, сказал – времени нету (БСРЖ). Quit pressing me, I told you I have not time. См. «заряжалово» – «roping sb into doing sth». Full-court press – сплошное напрягалово. К чему это сплошное напрягалово? Why the full-court press?

presstitute (U.T.)/journalist-for-hire/fake newsman – (тот, кто пишет покупные статьи, статьи по заказу: «пресститутка») – продажный журналюга. Журналёр – журналист, ловко подтасовывающий факты, чтобы создать у зрителя/слушателя/читателя нужное заказчику восприятие. Ну ты нашёл кому верить – Мамонтову! Он же чистый журналёр! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга, 2014). Oh, you really found sb credible – Mamontov! There‘s not a purer ~ around! См. «journo-hack».

pressure – ways of exerting/putting ~ on sb/sth – рычаги воздействия на кого-что-л.; рычаги давления на кого-что-л. You can‘t pressure him. Он неуязвим для нажима. ~ bandage – давящая повязка. The ~s of everyday life – бытовые тяготы; жизненный напряг. To crank up the ~ on sb/to crack down on sb – взять кого-л. в оборот/в переплёт (оказать на кого-л. решительное воздействие, заставить действовать; 17). Избалованных лодырей надо взять в переплёт. Прорабатывать как следует на собрании, в газетах, и покрепче (Г. Матвеев). We need to crank up the pressure on these spoiled loafers. Work them over in proper fashion at meetings, in the newspapers and then some. См. «pressure/to ~ sb to do sth», «screw/to put the ~s to sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». Sb is no longer susceptible to ~ – Он уже вне воздействия (А. Р.). He is ~. См. «impervious».

pressure – to ~ sb to do sth/to get on sb about sth – напрягать (напрячь) кого-л. что-л. сделать (просить, заставлять). Не напрягай меня, я помню, будет время – сделаю (БСРЖ). Don‘t pressure me, I haven‘t forgotten, as soon as I get a chance I‘ll do it. Напряги его шкафчик починить (БСРЖ). Get on him about fixing the cabinet. См. «pressure/to crank up the ~ on sb». Sb is beyond being ~d – см. выше «pressure/sb is no longer…». См. «press/to ~/pressure sb to do sth».

pre-teen – a ~ flake/lightweight – шелуха (подросток, обычно до 13 лет; СРА).

pretend – to ~ to be sb – долбить под кого-л. ~ под дуру/под крутых (преуспевающих, богатых). Все под крутых долбят (СРА) – Everyone‘s pretending to a rich big shot. Зарубить под кого-л. (СРА). Канать под кого-л. ~ под больного (СРА) – ~ sick. Шиться под кого-л./кем-л. (притворяться кем-л., выдавать себя за кого-л.; СРА) См. «play – to play sb».

pretentious – вальяжный, великоманежный, великоманерный. См. «highfalutin». To be ~ – вальяжиться (важничать, чваниться, зазнаваться). См. «uppity/to be ~».

pretty – см. «bonny», «purdy».

pretzel – sb is a ~/bent up like a ~ – кособеня (об. р.; СРНГ) – о человеке с искривлённым позвоночником, фигурой. Обозвать кого-л. кособеней (СРНГ) – to call sb a twisted ~/~ boy/~ girl. См. «wapperjawed». To bend/twist sb into a ~ – Чтоб его в дугу скрючило! (М.-П.). I hope he gets bent into a ~. Закорючить (безл.) – скрючить от боли, холода. Ишь как его закорючило! (СРНГ) – Man, the pain has bent him into a ~! Закорючиться – согнуться от болезни, боли. Что ты, брат, закорючился? (СРНГ) – Hey, brother, what‘s got you bent up like a ~? Искособенить (искорёжить, искорючить, искрючить) – измучить болезнью, обычно связанной с судорогами, корчами; безл.). Её ведь уж всю искособенило (СРНГ) – Ya see, she’s all bent up into a pretzel. См. «hook/to be bent over like a ~», «bent/to walk all ~ over», «warp/sth ~s…», «wapperjawed».

prevail – to – Will common sense prevail? Возобладает ли здравый смысл? См. «rationality», «win/to ~ out».

preventive – to work in a ~ mode/to have a ~ mind-set – действовать на предупреждение.

previously owned – см. «used».

price – ~ is no object. Кто-л. за ценой не постоит. За деньгами не постоять. At today‘s prices – в пересчете на нынешние цены. Top ~ on a good day – красная цена в базарный день. ~ increases/increasing ~s – не только «увеличение/повышение цен», но и просто «рост цен»: Measures to stop ~ increases/increasing ~s – меры по недопущению роста цен на что-л.; price-containment measures – меры по сдерживанию роста цен на что-л. Sharp ~ increases on sth – резкие скачки цен на что-л. См. «price jump», «spike/a ~ in prices». Rocketing ~s on sth – взлёт цен на что-л. ~ по всем направлениям – rocketing ~s across the board. Prices are up – цены пошли в гору. ~s are down – цены пошли под гору. To put a ~ (price tag) on sth – расценивать (расценить) на деньги, на рубли. What type of a price tag would you put on the influence that a good woman could have on you? Как вы расцените на рубли влияние, которое хорошая женщина может иметь на вас? (Н. Лесков). Is it actually possible to put a price tag on such tenderness and human love? Разве можно такую нежность и любовь человеческую расценивать на деньги? (А. Куприн). To ~ sth/to get a feeling for ~s/the pricing of sth – прицениваться (прицениться) к чему-л.; к ценам приноравливаться (приноровиться; М.-П.). ~ gouger – заломчивый торговец. См. «gouge/to ~», «gouger», «rip-off artist». ~ gouging – заламывание цен; мародёрство (см. «gouger»). См. «jack – to ~ up prices», «price tag». To come off of one‘s ~ – Зато он и с цены готов был сбавить, и в долг, пожалуй, не отказывался поверить… (И. Т.). On the other hand, he was ready to come off his ~ and, perhaps, would not refuse sb some credit. Wholesale ~ – не только «оптовая цена», но и «отпускная/закупочная/заводская цена». См. «wholesale». См. «pricing advantage».

price advantage – см. «pricing advantage».

1 ... 503 504 505 506 507 508 509 510 511 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: