Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 499 500 501 502 503 504 505 506 507 ... 996
Перейти на страницу:
all ~, let‘s talk turkey!/let‘s get to the meat of the matter! См. «turd/this is bigger than…».

potato gut (belly); tater (прост. = potato) gut (tummy/belly) – картофельное брюхо (~ое пузо/~ая брюшина) – о любителе картофеля; о любителе поесть; СРНГ). Картофное (= картофельное) брюхо (о любителе картофеля, чаще о ребёнке; СРНГ). Куда делось картофное брюхо? Where‘d our li‘l tater tummy get to (прост.= go)? См. «tater».

potato – a ~ lover/a ~ guy (gal/girl); a tater lover/a tater guy (girl/gal) – картошник/-ница (о любителе/любительнице картофеля; СРНГ).

potbellied – a ~ guy/a guy with a potbelly – брюхан (-а), брюхач (-а), пузан (-а). См. «roly-poly», «beer belly», «potato gut». Мелочь пузатая – ~ peon/nobody; как собир.: ~ peons/nobodies. A ~ mama – брюхоня (женщина с большим животом, брюхом; СРНГ). См. «belly/potbelly», «glutton», «potbelly», «potbelly/~ stove», «fat/fatso».

potbelly – to throw one’s ~ around – карапузиться (-зюсь, – ишься) – запальчиво, вызывающе вести себя (СРНГ). Этот наполеончик снова начал карапузиться! That would-be midget Napoleon has started throwin‘ that ~ of his around again! См. «throw/to ~ one‘s weight around».

potbelly/potbellied stove – пузатая столбушка; времянка. Про толстяка – самовар (СРА). Он – самовар самоваром! He‘s quite the ~!/He makes a ~ look thin! Карапузина (об. р.) – невысокий человек с большим животом/о толстом, небольшого роста ребёнке; СРНГ). Он карапузина ещё тот! – He‘s a regular potbelly stove/he‘s a dead ringer for a potbelly stove! («dead ringer» см. «spitting image»). Built like a ~ – карапузый (о человеке: маленького роста и толстый). Ах ты, карапузый шельмец, что выдумал! (СРНГ) – Oh, you potbellied devil, what have you come up with?! См. «roly-poly», «wife», «belly», «potbelly/to throw…», «potbellied».

pothead – см. «addict/pothead».

pothole – см. «chuckhole».

pot luck – чёрный ящик. Поэтому, здоровье пожилыми часто воспринимается как некий чёрный ящик – сколько проживу, столько проживу. Therefore, the elderly often view their health like “pot luck” – however many years I‘ve got left that’s what I‘ve got left. To go for ~ – сыграть в чёрный ящик (в игровых телепередачах).

potluck – ~ supper – обед-складчина. ~ dinner party – вечеринка-складчина. ~ picnic – маёвка-складчина.

pot shot(s) – to take ~s (a pot shot) at sb – пулять (популять) в кого-л., общёлкивать кого-л. (напр. в печати); прохаживаться (пройтись), проезжаться (проехаться) по кому-л., насчёт кого-чего-л., на чей-л. счёт, по чьему-л. адресу. Иногда можно перевести как «критиканствовать», а «критикнуть» = to take a pot shot at sb/sth. Я более уже не острил и не «критиканствовал» (И. Т.) – I was no longer making sharp remarks or taking pot shots. См. «shot – to take a ~ at sb», «nit-pick/to ~», «critical/to take a ~ stab/jab at».

pot stirrer – ворошила (об. р.) – кто ворошит, трогает то, до чего ему нет дела (В. Д.).

pot-stirring – ворошливый (такой, который любит ворошить, трогать что-л.; В. Д.). ~ склочник – a ~ troublemaker.

potato – hot ~ – (про какое-нибудь сложное дело, за решение которого никто не хочет браться) – горящая головешка. Этот вопрос – горящая головешка, которой члены комитета лихорадочно перебрасываются. (В. Козловский, зарубежный обозреватель).

potter‘s field – см. «cemetery».

pouch – (про пузо, пузцо) – копилка (живот). A neck ~/a ~ worn around the neck – гаман (-а и – а) – кожаный мешочек для денег, табака и т. п., который носят на шнурке или узком ремешке обычно на шее. У него сорвали с шеи гаман с деньгами и паспортом (СРНГ) – Somebody ripped off his neck pouch which had (where he kept/with) his money and passport. Гаманец (-нца; В. Д.) = гаман. Гаманок (-нка) – уменьш. – ласк. к «гаман» (СРНГ). Что ты не весел, али пуст твой гаманец? Why so gloomy – is your money ~ empty? Он гаманок за гашником спрятал (СРНГ) – He hid his money pouch behind his belt. У кого-л. в гаманке пусто (СРНГ) – sb’s li’l money pouch is empty. Бархатный гаманок (СРНГ).

pounce – sb/sth is ready to ~ on/likes to ~ on sth – броский (жадный). Бросок волк до овец (СРНГ) – Wolves love to ~ on sheep. До нарядов все бабы и девки броские (СРНГ). Your women folk and young girls just ~ on new outfits/clothes/threads/just jump all over new outfits.. /your women folk and young girls are just clothes fiends. См. «pushover», «fiend».

pound – a ~ of smoke – фунт дыма (чушь, ничего; что-л. незначительное, скоропреходящее; СРА). См. «peanuts/we‘re not.», «nonsense/a pound of.».

pound – to ~ the pavement – см. «pavement». To ~ – токать (за-)/о сердце. Сердце затокало (забилось; СРНГ) – My heart started ~ing. У него сердце затокало радостью (СРНГ) – His heart started ~ing with joy. To ~ sb – отдолбить/отдолбить кого-л. (избить, победить; СРА). См. «beat/to ~ sb up». To start ~ing/banging on sth – см. «bang/to start ~ing/pounding on sth». To ~ away at sth – 1) долбать что-л. (усиленно изучать что-л.; БСРЖ). Он денно и нощно долбает химию. He pounds away at chemistry night and day. Дубасить (-ишь) – много и энергично работать. День-деньской дубасим (СРНГ) – We keep ~in‘ away all the livelong day. Молодые уезжают, а старые дубасят (СРНГ) – The young ones are leavin‘ and the old ones keep ~in‘ away. 2)= to ~ away on sb for sth – бурить/буровить кого-л. (настойчиво, целеустремленно добиваться от кого-л. чего-л. Иди бури директора, а не меня (БСРЖ/СРА). Go and pound away at the principal, not me. Вымолачивать (вымолотить) что-л. у кого-л. – настойчиво добиваться желаемого (СРНГ). Она вымолачивает разрешение у папы отправиться в Европу – She‘s ~in‘ away on her dad for permission to go to Europe. См. «hit/to ~ sb up for some money», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ away/hammer away at sb‘s brain(s) – бурить/буровить мозги кому-л. (стараться воздействовать на кого-л., внушать кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). To ~ away on sth – взваривать во что-л./по чему-л. (сильно ударять во что-л., бить по чему-л.) – Караульный в питейной конторе ночью так и взваривает в пустую бочку (СРНГ) – The night watchman in the drinkery just ~s away on an empty barrel. My head is just ~ing! – голова у меня так и гудит! Гудом гудеть – От этой музыки у меня голова гудом гудит! – My head is ~ing like crazy from that music! My head was pounding from lack of sleep – У меня в голове гудело от бессонной ночи. См. «kill/my arms (legs) are ~ing me», «howl/to start ~ing». To ~/beat sth into sb (into sb‘s head)/to get sth through to sb/to get sth into sb‘s thick head – вбить/ вколотить что-л.

1 ... 499 500 501 502 503 504 505 506 507 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: