Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
prison acquaintance – высидочный (высидной) знакомый.
prissy – жеманный. She’s very prissy. Она такая царевна-недотрога. Она кисейная барышня. Она жеманно сузила рот (М.-П.). Фафа (жеманная, избалованная девушка или женщина; СРА) – a ~ girl/lady/woman; фафочка – a ~ little girl/lady/woman.
pristine – in ~ condition – в первозданной/неприкосновенной целости. См. «open/to not ~».
privacy – личная тайна; неприкосновенность частной жизни. «Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна.» (А. Чехов, «Дама с собачкой»). Тайна переписки (телефонных разговоров, исповеди) – the privacy of written correspondence (of phone conversations, of the confessional). Врачебная тайна – the ~ (confidential nature/confidentiality) of the patient-doctor relationship. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений (статья 138 УК РФ) – Violation of the ~ of written correspondence, telephone conversations, postal, wire and other forms of communication. The right to ~ – право на тайну личной жизни.
private/in – см. «privately».
private – to engage in some ~ business – брать кого-что-л. на частный извоз (заниматься чем-л. частным образом; СРА).
private hands – to be in ~ – находиться в частном владении, в частных руках.
private parts/privates – причинное место; причиндалы (-ов); принадлежности (БСРЖ). Прикрой принадлежности, не в Греции (БСРЖ). Cover your privates, we‘re not in Greece. Передница – (шутл.: половые органы. Ср. «задница» – «передница»; БСРЖ/СРА). См. «lower forty».
privately/in private – безнародно (с глазу на глаз; СРНГ). Президенты двух стран провели встречу ~. The two presidents met ~.
privately owned – не только «находящийся в частных руках», но и «частновладельческий». Частновладельческое предприятие; ~ые земли.
private security – см. «personal protection».
private taxi driver – извозник/извозчик (водитель, зарабатывающий перевозкой пассажиров на личном транспорте; СРА).
privatize – to ~ sth – передавать (передать), продавать (продать) что-л. в частные руки. Подготовить законопроект о передаче техосмотра (машин) в частные руки.
privy – to be ~ to a secret – быть посвящённым в какую-л. тайну.
prized – высокоценимый.
pro – профи (нескл.; об. р.)/профик (-а) – профессионал, знаток (СРА). Old ~ – зубр (знающий специалист, отличный профессионал; СРА).
pro-active – часто можно перевести как «предприимчивый».
probation – to get off with ~ – отделаться условным наказанием. См. «probo».
probing around – см. «poking around».
problem (сущ.) – to have a ~ with sb – у кого-л. напряг на кого-л. См. «trouble – to have ~ with sb». What‘s the ~? – чего не поделили? – в чём причина раздора/ссоры. Отчего ругаетесь? Чего не поделили? What‘s all the yellin‘ about? What‘s the problem? См. «squabble/to ~», «fight/to ~ over sth». No ~ – иногда можно перевести как «спокойно». Гремит (грузовик), конечно, но ездить можно. Тридцать километров спокойно (В. С.). It rattles, for sure, but it runs – thirty kilometers (an hour) no ~. That‘s not a ~/It‘s not the end of the world – не горе (не беда; СРНГ). Сделка сорвалась! – Не горе. The deal fell through! – It‘s not the end of the world. См. «end of the world».
problem (прил.) – проблемный. ~ с точки зрения наркопотребления город – A ~ city with respect to narcotics/drug usage/drug addiction. См. «problem-ridden».
problem-ridden – проблемный (о человеке, у которого много проблем, который придумывает их; незадачливый, невезучий). Вот, жена от меня ушла. – Экий ты, брат, ~ (СРА). So my wife left me. – Man, you’re just Problem City. См. «problem (прил.)».
probo/street time (U. T.) – условняк (осуждение на тюремное заключение условно) – шесть лет условняком (СРА) – six years of ~. См. «probation».
proceeds – вырученные деньги, полученные средства. Выводить полученные средства за рубеж – to transfer the ~ out of the country. См. «charity/to donate…».
process – to ~ sth – обрабатывать (обработать) что-л. Заказы обрабатываются и отправляются в течение суток. Orders are ~ed and shipped within 24 hours. См. «processing». To ~ sb/to serve sb notice – запротоколировать кого-л. (избить). Один троих ~л (СРА). One guy processed three by himself.
process of elimination – By process of elimination we will scale back the scope of the search. Методом исключения мы сузим масштабы поисков.
processing – обработка. Возобновить обработку заявок на визы – to resume the ~ of visa applications/apps. См. «process/to ~».
procession – wedding (funeral) ~ – свадебный (похоронный) поезд.
procrastinate – to ~ – тянуть с чем-л. Тянуть с ответом.
Procrustean bed – sth does not conform to the ~ of sb/sth – что-л. не вписывается в чьё-л. прокрустово ложе (В. Дементьев). Его мышление уже не вписывается в ~ демократической партии. His thinking no longer conforms to the ~ of the democratic party.
procurer – добытной (умеющий добывать, доставать нужное; СРНГ). Он мужик добытной. He‘s quite the ~.
prod – to ~ sb (who is sleeping) – не только «тыкать», но и «тыркать». Его не дотыркаешься (не добудишься; СРНГ). Even proddin’ won’t wake ‘im up.
produce – to (finally) ~ sth – разродиться (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Неужто ты подарочком разродишься?! (СРА) – Don’t tell me you’re gonna finally ~ a gift! См. «fashion/to ~», «birth/to give ~ to», «come out/to finally ~ with sth». To ~ goods at home – самопальничать чем-л. (кустаринчать, мастерить что-л. своими руками); самострочничать (кустарничать, чаще всего шить одежду; СРА).
product – см. «rearling».
product effectiveness – потребительная стоимость (способность вещи удовлетворять те или иные потребности потребителя; 17). ~ этого оборудования равна нулю. The ~ of this equipment is equal to zero.
product line – линейка продуктов. Включить что-л. в линейку своих продуктов/услуг. To include sth in one’s product line/in one’s list of services offered. См. «line/a product ~».
prof – проф (профессор; БСРЖ).
professor – Mr. ~ – доцент/доцент (ирон.: обращение к человеку, который зазнается, считает себя слишком умным; СРА). Ну, доцент, какого вы мнения о сём предмете? Well, Mr. ~, what would your opinion be on this particular subject? The dense ~/~ of cranial density – тупой доцент (СРА).
profile – to keep a low ~ – не засвечиваться; чураться всеобщего внимания. Дышать тихо (СТЛБЖ – притаиться). Шнурковаться – таиться, не выделяться, держаться незаметно (СТЛБЖ). Тулиться (таиться; не проявлять себя, скромничать; быть ни при чём; СРА). См. «blend/to ~ in with the wallpaper», «lay low/to ~», «low-profile». A ~ of the victims – типаж (-а) жертвы. Эти убийства, ввиду схожести в преступном
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


