Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 498 499 500 501 502 503 504 505 506 ... 996
Перейти на страницу:
что относится к сексу. Видюшное порево (СРА) – porn videos. См. и «sex».

porn/porno – (прил.) – порнушечный/порнушный. См. «lousy/crummy».

port – any ~ in a storm – в бурю все порты хороши.

portage (действие; сама тропа/дорога = portage path) – не только «волок» («волоком» – само действие»), но и «обнос», «переволок», «перетаск» – перетаскивание лодки по берегу в особо опасных местах; где переволакивают лодки или товар с них, с одной речки на другую. Обнос – самый быстрый способ прохода порога (БСРЖ). Самокатом – о преодолении порога или другого опасного места протаскиванием лодки/байдарки вручную. Выскакиваем из байды (байдарки), протаскиваем её – самокатом проходим (БСРЖ). См. «bottom-buster».

portion/helping/helpin‘ – порция: порца/порцайка/порцовейка (a small helping)/порцуха/порцушка (a small helping). Насекомая порцайка-то! (СРА) – Talk about a small helpin’!/what‘s this – a fly’s portion/helping?/there‘s an insect’s helpin’ for ya! Кому порцушку сверху? (дополнительную; СРА) – Seconds, anyone?

portion finessing – порционка (незаметное для клиента уменьшение порции в ресторане, кафе и т. д. за счёт особой подачи, оформления гарнира; зарабатывание денег на подобных махинациях; СРА). Где тут мясо-то? Что за ~?! – Where’s the meat? Is this ~, or what?!

portray – to (vividly) ~ sb/sth – (словами, телодвижениями и т. д.) – рассказывать в лицах, представлять кого-л. в лицах (это и значит – наглядно, образно); изображать кого-что-л. в лицах (17). Расписывать (расписать) кого-что-л. (красочно описывать, рассказывать, приукрашивая, преувеличивая; 17) – можно перевести и как «to paint a vivid picture». Расписывать кого-что-л. в каких-л. красках, какими-л. красками. В красках рассказать про что-л. Он нам всё распишет (Н. Успенский). He’ll paint the whole picture for us. Ведь как расписали? Срам! (М. Горький). And how was he portrayed (в газете)? It’s a travesty! В самых ярких, кричащих и глаза режущих красках она… расписала ваше счастье (А. Чехов). She portrayed your happiness in the brightest, loudest, most blinding colors possible. Расписывать про народные нужды (М.-П.). To paint a broad picture of the struggling masses. См. «paint/to ~ a colorful/vivid picture», «elaborate upon/to ~». To ~ sb as a Stalin or Hitler, etc. – рядить кого-л. в Сталиных/в Гитлеров.

pose – to ~ – вставать (встать) в позу. To strike a sassy ~ – извыгнуться (вычурно перегнуться, манерничая, кокетничая; СРНГ). Она перед начальником нет-нет да и извыгнется – Every so often she’ll strike this sassy ~ in front of the boss. To strike a mannered ~ – искобениться (изогнуться, принять необычную позу, манерничая; СРНГ). Она, произнеся это красное словцо, искобенилась – Having uttered this bon mot, she struck a mannered ~.

position – to end up in the ~ of sb/sth – становиться (стать) в положение кого-чего-л. Вы стали в положение изобличённого лжеца (В. Чернов). You ended up in the ~ of an exposed liar. To give sb a ~ in the government – назначить кого-л. в правительство. См. «management/a ~ position».

positive – to be ~ – см. «sure/to be ~». To interpret everything as a ~/to view everything in a ~ light/to see only the up side of sth/to give everything a ~ spin/to put a ~ spin on everything/to spin everything in a ~ way – толковать/истолковывать всё в положительную сторону. Я толковал эту перемену в самую для меня выгодную сторону… (И. Т.). I interpreted this change in the most advantageous way possible for myself.

possessed – That horse is possessed!/that horse is a devil! Конь этот – просто угар!

possession – to take ~ of sth – вступать (вступить) во владение чем-л. One‘s worldly ~s – житьё-бытьё (имущество, богатство). Он сказывал за собой житья-бытья всего один домишка (В. Д.) – He spoke of his worldly ~s as coming down to one lousy li’l house/to a single shack. Да он пропил житьё-бытьё, отеческо богачество (СРНГ) – He drank away his worldly ~s, the wealth of his father. Купец сказывал житья-бытья пятьсот кораблей (СРНГ) – The merchant talked of ~s in the realm of five hundred ships. А двенадцать годов по кабакам он гулял, Пропил-промотал всё житьё-бытьё своё (СРНГ) – For twelve years he made the rounds of various saloons, drinkin’ away and squanderin’ all of his earthly ~s.

postal service – (USPS – United States Postal Service) – УФПС (управление федеральной почтовой связи).

posthaste – не только «с особой поспешностью», но и «в спешном порядке» (В. С.).

post-mortem (examination) – разбор/разборка полётов (шутл.: выяснение всех обстоятельств какого-л. события, чьего-л. поведения; БСРЖ). После поражения на выборах руководство партии было вынуждено провести ~. After the electoral defeat the party elite was forced to conduct a ~. ~ по этому поводу в ведомстве якобы уже состоялся – Supposedly the ~ on that deal/situation has already been performed at the agency. Грядущий разбор полётов будет небывалым. Полетят многие головы и одними увольнениями дело точно не завершится – This upcoming post-mortem is going to be something else. A lot of heads are going to roll and firings alone will definitely not bring this to a close. См. «mission analysis».

postpone – to ~ indefinitely – откладывать (отложить) что-л. до греческих календ (календы, календ, календам – у древних римлян: название первого дня каждого месяца. Счет по календам у греков не применялся.). Отсрочка чего-л. до ~. См. «can/to kick the ~ (further) down the road».

postponement – см. «delay».

post-traumatic syndrome – посттравматический синдром.

pot – to not have a ~ to pee (piss – погрубее) in – у кого-л. нет ни плошки, ни ложки; у кого-л. только и посуды что горсточка да пригоршня. См. «nickel/to not have two ~s to rub together». That‘s a case of the ~ calling the kettle black. Горшок котлу попрекает, а оба черны. (Словарь Академии Российской).

pot – котёл (в азартной карточной игре) – то, куда кладутся ставки, а также самые эти ставки. Котел/общак/общаковые бабки – воровская касса (СТЛБЖ).

pot – план/планчик/плантчик (марихуана, гашиш; СТЛБЖ). ~ smoker – плановой (БСРЖ); плановый; плановик (-а), СРА; планокеша/планокиша/планкеш (СТЛБЖ). ~ haze – гмара (дым при курении гашиша; СТЛБЖ). См. и «marijuana», «weed», «gateway drug», «smoke/to ~ dope/weed/pot», «smoking dope», «addict/puffer», «drugs», «dope».

pot/chamber pot – Sb has been off the chamber pot for two days/sb has been off diapers for two days – кто-л. от горшка два вершка (см. «greenhorn»; СРА).

potato – small ~ – мелкая сошка (про незначительного человека в каком-л. деле).

We‘re not talking a sack of ~es here/this is no small ~es – что-л. не мешок картошки (о чём-л. важном, значительном). Small ~es – песок (чушь, ерунда, мелочь). Ладно, это всё песок, давай по делу! (СРА) – OK, that‘s

1 ... 498 499 500 501 502 503 504 505 506 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: