Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 504 505 506 507 508 509 510 511 512 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">price determination – marketplace ~/letting the market determine the price – рыночное ценообразование.

price fixing – фиксирование/фиксация цен (разновидность беловоротничкового преступления; Анг. – рус. юридический словарь). Незаконное поддержание цен на определённом уровне. В одной статье мне попалось выражение «ценовой сговор».

price jump – скачок цен на что-л. См. «price/sharp ~ increases», «spike/a ~ in prices».

price options – to offer more/broader ~ – создать более широкую линейку тарифов.

price tag – to carry such and such a ~ – оценивать (-нить) кого-что-л. во сколько/на сколько (шутл.: осуждать, назначать срок за какое-л. преступление). Совращение малолетних сейчас во сколько оценивают? (СРА) – What‘s the current ~ for the seduction of minors? За это дело тебя на пятёрку оценят (СРА) – Your lookin‘ at a ~ of five years (of a nickel) for that.

pricey/pricy – см. «demand/ask a high price». That’s pricey! Цену такую заломили! This place is a little pricey/on the pricey side. Тут цены чуть взвинчены. См. «price/~ gouger; price gouging», «high prices», «cost/to ~ an arm and a leg».

pricing/price advantage – преимущество в цене. Сохранить своё – to retain one’s ~. Стереть чьё-л. – to wipe out sb’s ~. Это новое оборудование позволило нам стереть их ~. This new equipment allowed us to wipe out their ~.

prick – to ~ up one‘s ears – поставить ухо торчком; уши поднять торчком; наострить/навострить уши. См. «perk – to ~ one’s ears up». To ~ sb to death – см. «stick/to ~ sb to death».

prick – вжика (удар ножом или укол шприцем; СРА). См. «shot/~ in the rear».

pricker – вжика (что-л. колющее, режущее – чаще нож или шприц; СРА). См. «prick».

prickly – ежовый (сердитый; СРНГ). To get ~ with sb – см. «dander/to get one’s ~ up». См. «surly», «spiky», «porcupine», «loner/a prickly ~».

pride – to be a source of ~ – составлять предмет гордости. Pride and joy – краса и радость кого-чего-л.; краса и гордость кого-чего-л.; честь и слава (честь и гордость) кого-чего-л. ~ goeth before the fall – возносяся, смиришься (продолжение: смиряяся, вознесёшься).

prideful – горделивый/гордостный. Гордистый (исполненный гордости; СРНГ). См. «arrogant», «snob», «haughty», «stuck-up», «high and mighty». One ~ man/guy – гордяга/гордяй (СРНГ). Он гордяга ещё тот! – That is one ~ man! (слово «one» тут выступает как усилительное). One ~ woman/girl – гордяга/гордянка (СРНГ).To get on one‘s ~ horse – гонориться. Ну, сказал он слово, тебе бы стерпеть, а ты гоноришься (А. Р.). Well, he said sth, you should have taken it, but you’re up on your prideful horse. См. «high horse».

prim and proper – щепетильный. To be ~ – держать себя на щепетильной, тонкой ноге; держать себя чинно и степенно. Великатный (учтивый, деликатный) – Городские-то все великатные (СРНГ) – All your city folk are ~. Великатненький (уменьш. – ласк.) – just all so ~ (and dainty). ~ая барышня – a ~ little lady. См. «comme il faut». Цирлих-манирлих – 1) м. и ср. рода: излишняя манерность, жеманство – ~ behavior/the essence of ~. 2) про человека (общего рода) – Mr. ~/Miss ~/Mrs. ~. Ему присущ некий ~. By nature he’s a tad ~. Она любит развести ~. She loves to dive into the “prim and proper”/being all “prim and proper”/taking on the role of Emily Post (см. следующий пример). Не желаю знакомиться с этой цирлих-манирлих. I don’t want to meet this Miss/Mrs. ~. Можно перевести и как «Emily Post» (автор книги о правилах благоприличия). I have no desire to meet this Emily Post. Цирлиха-манирлиха много, как вижу (Ю. Бондарев). Everything so ~, I see/Plenty of the ~, I see. Э! братец! Ты, до сих пор, точно недотрога какая… цирлих-манирлих! (П. Боборыкин). Hey, brother! Up till now you’re like this Little Miss Prissy… Mr. Prim and Proper! (Энциклопедический словарь). С ней можно было бы говорить начистоту, выложить всю подноготную без всяких там цирлих-манирлих… (А. Р.). With her it would possible to just open up completely, to lay out the nitty-gritty without all the prim and proper trimmings/without some highfalutin delivery. NB: когда речь идёт о манерности, выражение «цирлих-манирлих» может склоняться, а когда речь идет о человеке, оно не склоняется.

prime – to be in one’s – кто-л. в полной поре. He‘s not in his ~ anymore/he‘s past his ~/he‘s past the sweet spot of his ~. – Он уже не в самом расцвете сил.

prime minister – не только «премьер-министр», но и «председатель правительства», «глава кабинета министров». Иногда в одной статье в отношении премьер-министра попадаются все эти выражения.

priming – the ~ of a mark – см. «warming up».

primo – This is primo stuff! (про водку) – Самопервеющая водка!

primordial – ~ fear – животный страх. Им овладел ~. He was gripped by a ~.

primp – to ~ in front of the mirror/to pretty oneself up/to preen oneself – охорашиваться перед зеркалом. Маникюриться (прихорашиваться, наряжаться, вертеться около зеркала). Хватит ~, и так опоздали (в гости; СРА) – Enough with the primpin’ – we’re already running late. Чистить пёрышки – to preen oneself. См. «admire – to ~ oneself».

prince – a ~ of a fellow – см. «guy/a great ~».

princess – What are you, a ~ or sth?/Are you some kind of ~? – Барышня, что ли? (реплика в ответ на чьё-л. капризное поведение; СРА). You‘re not some ~ – не дама/не девица (о необходимости быть проще, непритязательней – о мужчине или женщине). Ничего, Миша, и картошки полопаешь, не дама (СРА). Alright, Misha, you’ll chow down on some potatoes, you’re not some ~!

princimple(ton) – дуректор (неумелый директор школы; БСРЖ/перевод мой).

print-on-demand – печать по требованию (запросу)/книга по требованию (запросу).

printer – печаталка (печатающее устройство; БСРЖ).

prison – дом отдыха; дом родной (home sweet home); дядин дом (my uncle’s place); казённый дом (the big house); казёнка; мешок; каменный мешок; камера хранения; кресты (название СИЗО/тюрьмы в Питере в виде крестов). Угодить к дяде. Попасть к дяде на поруки. Быть у дяди на поруках. Попасть в кресты. Сдать в камеру хранения кого-л. – посадить кого-л. в тюрьму (мол., шутл.; БСРЖ). См. «river/to send sb up the ~». Тюряга/тюряжка/тюряха – big ol‘ (big bad) ~. Решето (решето – тюремная решетка; СРА) – Bar City. См. «big house». Remote ~ – дальник (отдалённая колония/ тюрьма; СРА). Maximum security ~ – тюрьма-строгачка (строгого режима; СТЛБЖ). To get/be getting a taste of ~/of ol‘ ~ life/of the big house – хлебать тюрягу (отбывать наказание в тюрьме). Он и сейчас, наверное, где-то тюрягу хлебает (БСРЖ). To be in ~/to be doin’ time/to be “knockin” on the wall – перестукиваться

1 ... 504 505 506 507 508 509 510 511 512 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: