Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 500 501 502 503 504 505 506 507 508 ... 996
Перейти на страницу:
в кого-л. Во всех вбит, вколочен страх. И в него вколочен страх (А.Р.). Fear has been hammered, pounded into everyone. Fear has been pounded into him, as well. Не только «вдалбливать», но и «вдолдонивать (вдолдонить)» кому-л. что-л. Я этому идиоту уже три часа вдолдониваю, сколько будет семью семь, и никак вдолдонить не могу, вот дети пошли! (СРА). For three hours now I‘ve been trying to pound into this idiot‘s thick head what seven times seven is and I just can‘t do it – what a new crop of kids!/welcome to the next generation! Вгваздивать (вгвоздить/-зжу, – здишь) что-л. кому-л. (СРНГ) – Не знаю, кто тебе что вгваздивал, но это непроходняк! I don‘t know who pounded what into that head of yours, but that ain‘t gonna fly! Цельный день вгваздивал, вгваздивал ей: не закрывай трубу, – на, закрыла, – голова трещит! (СРНГ). All day long I'm ~in' and ~in' it into her (I keep poundin‘ and poundin‘ away/I keep drivin‘ it home with her) – don't close the flue! – Boom, she closes it and now I‘ve got a splitting headache! Втуривать (втурить) кому-л. что-л. (внушать) – Чёрт его знает, что он втурил ему! (СРНГ) – Who the hell knows what he pounded into his head! Долбачить – повторять, долбить. Долбачишь, долбачишь ему, а всё мимо ушей пролетает (СРНГ) – Ya keep poundin‘ sth into him, but everything just flies past his ears. См. «beat/to ~ (pound) sth into sb». To mindlessly ~ sth into one’s head – см. «rote/to learn sth by ~».

pound down – to ~ medication, medicine – молотить (глотать) лекарства. To ~/gulp down a bunch of pills – нахаваться колёс (БСРЖ).

pour – to ~ it on – нажимать педали (педаль) – подчеркивать, выделять что-л., привлекать усиленное внимание к чему-л. Струячить (усиленно делать что-л.); наяривать; впаривать (БСРЖ). Мы всю ночь напролёт впаривали (вкалывали). We poured it on all night long. Поливать – энергично играть на музыкальном инструменте. Во крутота! Хендрикс поливает! (БСРЖ). Man, how cool! Hendrix is pouring it on! См. «strap/to ~ it on». To ~ cold water on sb – выливать (вылить) на кого-л. ушат холодной воды; окатывать (окатить), обливать (облить) кого-л. ушатом холодной воды. To ~ on the verbal abuse – обструячивать (-чить) кого-л. (обижать, обругивать; СРА). To ~ one‘s soul into sth – класть (положить) свою душу в кого-что-л. Она всю душу положила в деток (М.-П.). ~ it on! – (призыв к усиленному действию) – валяй!; наддай!; давай, струячь вовсю! (БСРЖ). To ~ really hard/like crazy – зубить (-ит) – хлестать, лить с силой (о дожде/СРНГ). Дождь так и зубит! – It‘s rainin‘ like crazy!/It‘s really pourin‘ down!/It‘s comin‘ down hard! To start ~ing (really hard/like crazy) – не только «припустить», но и «поструячить» (пойти, полить – о дожде) иди «забузовать» (начать сильно идти). Ох, как поструячил! Забежим на почту, переждём (БСРЖ). Oh, it‘s really started pouring/it‘s pouring, let‘s jump into the post office and wait it out! Дождь забузовал ещё дюжей! (СРНГ) – The rain started pourin’ even harder yet! (The rain got really wicked!). Запороть/запузырить (о дожде – пойти сильно; СРНГ) Вдруг дождь как запорет! – All of a sudden it started ~ing like crazy! Дождь с утра как запузырил! (СРНГ) – It‘s been ~ing rain since early this morning! Зубануть (хлынуть, полить сильно, разом) – Зубанул дождь (СРНГ). См. «crazy/to blow (snow, rain) like ~». To ~ in – валить косяком (поступать, появляться в большом количестве). У него бабки косяком валят (СРА) – He‘s got the dough just ~ing in. To ~ out – см. «come out/to ~». pout – to ~/to stick one‘s (lower) lip out – надуть брылу/брылы; оттоурить (оттопырить, надуть) брылы; губу натянуть (надуться, рассердиться); губиться (надувать губы, сердиться, дуться)/СРНГ. Откващивать (отквасить) брылы/губы – обижаться, дуться на кого-л. Что ты брылы-то на меня надул? (СРНГ). Whaddaya poutin‘ at me for? Уж губу и натянул, что не по нём сказал (СРНГ) – If I say anything not to his liking, he‘ll stick out his lower lip. См. «glower/to ~». To be ~ing – кто-л. с губой (сердит, недоволен; СРНГ). Он завсегда с губой – He‘s forever ~in‘. To ~ like a little baby – кто-л. надулся, как мышь на крупу. Миша скривил губы и уткнулся в тарелку. Чего надулся как мышь на крупу? сказала бабушка (А. Р.). To ~/to make (to put on) a long goat face – сделать козью морду (надуться, обидеться; СРА). См. «sulk/to ~/to mope».

pouter – губан (-а или – а); губень (об. р.); губоня (об. р.) – сердитый, с надутыми губами человек (В. Д./СРНГ). Ну и губень, надула губы! (СРНГ) – Aren‘t you the ~ with your lower lip stuck out!

pouting – губастый (с надутыми губами, сердитый; СРНГ).

poverty – abject – голдоба (крайняя бедность, нищета; В. Д.). Горькая горечь (крайняя бедность; СРНГ). Биться в горькой горечи – to struggle in abject ~. См. «starvation», «barefoot/~ poverty», «naked/~ poverty», «dirt poor», «poor», «bare-keistered».

powder keg – взрыва (об. рода) – про взрывного человека. См. «explosive», «hothead».

powdered – в порошке. ~ yolks. Желток в порошке. ~ eggs. Яйца в порошке. power – (в смысле «энергия») – см. «wind», «water», «solar» power.

power – under one‘s own ~ – He returned from the battle under his own power. Он вернулся из боя своим ходом. He made it home under his own power. Он добрался домой своим ходом. Sth is not within sb’s – кто-л. не властителен в чём-л. (властительный – имеющий право повелевать, распоряжаться кем-чем-л.; властный [обычно в краткой форме с отрицанием; СРНГ]). В сём деле я не властителен. This matter is not within my ~. To have one‘s fill of being in ~ – навластвоваться. Вождь страны сказал, что он ~лся. The leader of the country said that he had had his fill of being in ~/that he had been in power long enough. To lose ~ – обесточиваться (обесточиться). Ветром обесточиваются один поселок за другим. Грозою обесточило город. Temporary ~ outages – ~ were reported. Отмечались перебои с энергоснабжением.

power – to elect sb to ~ – избирать (избрать) кого-л. во власть.

power – to ~ up – запитывать (запитать) – подключать к питанию (Викисловарь). См. «generator».

powerbroker – носитель власти. Воротила – тот, кто ворочает большими делами, деньгами (С. О.). Банковские/политические воротилы – financial/political ~s. Ворочала (об. р.; В. Д.) – тот, кто ворочает всем. См. «king pin», «call/to ~ all the shots». ~s of the world – сильные мира сего; миродержатели. Миродержатели

1 ... 500 501 502 503 504 505 506 507 508 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: