Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
profiling – проверка по какому-л. признаку. Racial profiling – проверка по расовому признаку. Profiling by nationality – проверка по нацпризнаку. В Москве во время войны с Чечней часто проводились проверки по нацпризнаку. Проверка по цвету кожи или разрезу глаз. Racial profiling is a numbers game – проверка по расовому признаку – игра в числа.
profit/return/gain/take – прибыль; навар. См. «what‘s in it for me?». Припен – прибыль/проценты (В. Д.). Много ли припену-то очистилось? – Какой тут припен, насилу истинник воротил (СРНГ). Did you clear much profit? – What profit, I barely broke even/barely got my investment back (истинник – наличные деньги/капитал; тут – вложенные средства). Большого припену от казенных подрядов не видал (М.-П.). I never saw much profit from state contracts.
profitable – см. «lucrative».
profound – to exert/to have a ~ impact on sb/sth – оказать глубинное влияние на кого-что-л.
progress – иногда можно перевести как «успехи». См. пример «sad/tear-jerking ~».
project (ударение на последний слог) – to project sth – to project the short and longterm consequences of sth. Просчитывать краткосрочные и долгосрочные последствия чего-л.
project estimate documentation – проектно-сметная документация.
projection booth – кинобудка. См. «movie projector».
projectionist – киномеханик. Шутл. – кинокрут (filmcranker; БСРЖ). См. «movie projector».
promiscuous life style – беспорядочная половая жизнь; поползновенность к свальному греху, к беспорядочным половым сношениям.
promise – to ~ a lot; to ~ the sun, the moon and the stars; to feed sb a bunch of empty ~s – обещать кому-л. золотые горы; наобещать кому-л. золотых гор; рисовать кому-л. райские кущи; петь кому-л. сладкие (сладенькие) песни; мазать (мазнуть) кого-л. по губам. Пудрить (парить, втирать, полоскать, компостировать) кому-л. мозги – обманывать кого-л. (обычно о невыполняемых обещаниях; БСРЖ). He‘s a politician – he‘ll promise anybody anything. Он политик – кого угодно мазнет по губам. Don‘t listen to him, he‘s just feeding you empty promises. Не слушай его, он тебе мозги компостирует (БСРЖ). См. «sweet-talk/to ~ sb». To ~ to do sth – дать подписку/расписку на что-л./что-л. сделать. Дал подписку жене посуду мыть (БСРЖ/СРА). I promised the wife to wash the dishes. См. «commit/getting sb to ~…». To go back on one‘s word/to break one‘s promise – см. «back/to go ~ on one‘s word». promote – to ~ – раскручивать (раскрутить); расплющивать (шутл.; БСРЖ). Сильно расплющивать кого-л. (БСРЖ) – to ~ the living daylight out of sb. Сильно раскрученный писатель – a highly ~d writer. В смысле «продвигать по работе» – см. «push/to ~/to promote». To ~ oneself/to engage in self-promotion – заниматься собственной раскруткой/саморекламой/ самораскруткой; (с)делать что-л. ради собственной раскрутки. I‘m terrible at promoting myself. Я плохой за себя ходок (Б. Шергин). См. «make a name for oneself». To get ~ed – не только – «его повысили в должности», но и «он пошёл на повышение» (А. Р.).
promoting/promotion – реклама; раскрутка кого-чего-л. (БСРЖ).
promotion – self-promotion – самореклама/самораскрутка. См. «promote/to ~ oneself».
prompt – to ~ sb/to give sb a ~ – см. «whisper/to ~ an answer».
pronto! – см. «double/on the ~!».
proof – body of ~ – см. «evidence/body of ~». Without ~/evidence – бездоказанно (без доказательств; СРНГ). Его ~ упекли за решётку. They threw him behind bars without any ~. См. «evidence», «unproven».
proofread – to ~ – держать правку; вычитывать (вычитать) рукопись; выправлять (выправить) рукопись. Давать (дать) рукопись на вычитку, на правку – to have a manuscript proofread.
prop – to need ~ping up – нуждаться в подпоре/в подпорке/в подпорках. Самостоятельный вид искусства, не нуждающийся в подпорках (В. С.). An independent form of art not needing any propping up. См. «support/to require ~».
propagate – to ~ a lie – насаждать (насадить) какую-л. ложь.
proper – правильный (хороший, отличный). Вот это ~ салат! (СРА) – Now this is a ~ salad! Хранить что-л. где-л. без принятия должных мер безопасности – to keep/store sth somewhere without taking the proper safety precautions. ~/by-the-book/orthodox/according to Hoyle – грамотный. Провести ~ подсчёт голосов – to conduct a proper/by-the-book/orthodox vote count; to conduct the vote count according to Hoyle. ~ly/aptly/adeptly/adroitly/skillfully – грамотно. ~ проводить какие-л. мероприятия – to ~ conduct/run some activities/functions/events; to ~ implement some measures. См. «up/on the ~ and ~». To give sb a ~ burial – похоронить человека честь по чести (Ч. Айтматов). To give sb a ~ send-off – провожать (проводить) кого-л. честь честью. Его провожали честь по чести.
property – to not let sb on one‘s ~ – не пускать кого-л. к себе на двор. To run sb off of one‘s ~ – спровадить (сбыть, прогнать и т. д.) кого-л. со двора. To get off of sb‘s ~ – выдвориться (см. «leave/to ~/to get out»). To register ~ in sb‘s name – оформлять (мить) что-л. в чью-л. собственность/заниматься оформлением чего-л. в чью-л. собственность.
property tax statement – платёжка (платёжное требование) из налоговой (об уплате налога на недвижимость). Получить повторное требование по уже уплаченному налогу – to receive a second request to pay a tax which has already been paid. См. «pay stub», «tax notification».
prophesy – to ~ – в слове ходить (пророчествовать).
propriety – благочиние. Ради тишины и всеобщего благочиния – for the sake of peace and overall ~; охранитель благочиния – the guardian/keeper of ~ (М.-П.).
pros and cons – см. «advantages and disadvantages».
prostate gland – см. «prostrate gland» (шутл.).
prosticutor (prostitute + prosecutor) – прокурватор (прокурор + курва; СРА). Office of the ~ – прокурватура (прокуратура; СРА).
prostitute/hooker – уличная фея (street fairy); вокзальная/привокзальная фея (railroad station fairy; БСРЖ). Торговка (СТЛБЖ) – body merchant. Шалашовка (СТЛБЖ). Ночная бабочка-фея (СРА) – lady of the evening/a butterfly of the night/a night fairy. Чайка (СРА) – a streetwalking seagull/a seagull of the night. Путана. Дорожная путана – highway hooker. To be a ~/to work as a ~/to work the streets – путанить/путанировать (от «путана»; СРА). Pertaining to a – путанский/путановый/путанистый. Путанские деньги – a ~‘s money/take/earnings; морда путановая – a hooker‘s kisser; путанские замашечки (СРА) – a hooker‘s mannerisms. См. «hooker».
prostitution – женская работа; уличная работа (БСРЖ). To engage in – торговать (заниматься проституцией; СТЛБЖ) – to sell oneself/to trade in one‘s body. См. «prostitute/to be a ~».
prostrate – to ~ oneself before sb – см. «kowtow/to ~».
prostrate gland – председательная/~ железа (ирон.: предстательная железа; СРА; по-английски «prostate gland», но порою по ошибке говорят «prostrate gland»).
protect –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


