Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 480 481 482 483 484 485 486 487 488 ... 996
Перейти на страницу:
it last night/they delivered a killer performance last night/The way they played last night was just “lights out”!

performer – you are quite the ~! – Ну, ты циркач! (циркач – артист цирка; тут в зн. «шалун, проказник; человек, делающий что-л. неожиданное, непредсказуемое; СРА).

perfume – perf – парфа (мол., собир. – парфюмерия). Чего это от тебя парфой заграничной разит? (БСРЖ/СРА). What’s up? You reek of foreign perf. Nature’s ~ factory – парфюм/парфюмерия (цветущие деревья, цветы, запах от цветения растений весной) – Пошла майская парфюмерия! (СРА) – ~ has cranked up for May! Аллергия на весенний парфюм (СРА) – an allergy to nature’s spring perfumes.

perfumer – нюхач (см. «nose»).

perimeter – to ride/check out the ~ of one’s land – объезжать (объехать) межи своего владения (М.-П.).

period – (1) (period in time – про отрезок времени) – время, времяточие (А. Радищев), полоса. That was when a black period in my life began. Тогда наступила чёрная полоса в моей жизни. «В эту полосу своего упорного домоседства…» (Н. Лесков). (2) (менструация) – Aunt Flo is visiting (игра на словах: ср. «to flow» – течь; «Flo» – сокращение от «Florence»); Aunt Flo and cousin Red are visiting/have come for a visit; cousin Red is in town/stopped by to visit/stopped by for a visit; to ride/surf the crimson wave; I’m feeling delicate; I’m flowing/I started flowing last night; to have the painters in; to be on the blob; to be on the rag; the red tide hit me/I’m in the middle of the red tide; to ride the cotton pony; Sally came to visit/came over last night; I’ve got shark week goin’ on/I’m in the middle of shark week; it’s that time of the month; women’s trouble (OSD) – болото – to have a “swamp” situation/to have a “swamp” goin’ on/to be dealing with the “swamp” thing; красная гвоздика – I’ve got the red carnation situation; гости (гости пришли к кому-л.) – Aunt Flo and cousin Red are visiting; гости из «Красной Башкирии»; гости на красных «Жигулях»; дела – women’s business/the monthly issue; женская/женское у кого-л. (В. Д./СРНГ) – sb has a feminine issue/matter; конь прискакал к кому-л. (см. пример ниже); у кого-л. краски/краснуха – to have the painters in; под красным знаменем – to have a red-banner week; красный день календаря – a red-letter day; демонстрация; демонстрация с красным флагом – a demonstration under the red flag; менс/менструха/ менстрэ (СРА); пришли обстоятельства – to have some issues/a situation has arisen; собачки; река – I‘m flowing; течка – Aunt Flo popped in; цветной телевизор (-ное телевидение); тётка пришла к кому-л. – Aunt Flo came to see me; флаг/красный флаг выбросить/дать/пустить – to put the red flag out; цикл (БСРЖ/СРА). Пойдёшь в бассейн? – Не могу – течка (БСРЖ) – Are you goin‘ to the swimming pool? – I can‘t – I‘m flowin‘. Течь – она течёт (у нее месячные; СРА). Красные пришли – о начале менструации – cousin Red showed up; красная армия (менструация) пришла/в гости пожаловала к кому-л. – The red army has come/is paying me a visit. Девчонки, на танцы не пойду, красная армия в гости пожаловала (БСРЖ) – Guys (как обращение, употр. и по отношению к девчонкам), I‘m not goin‘ to the dance – I‘m ridin‘ the crimson wave. На физру (физкультуру) не пойду – конь прискакал (БСРЖ) – I‘m not goin‘ to phys ed – Big Red has galloped on in. Акация зацвела/расцвела у кого-л. (о начале месячного; БСРП) – Sb‘s acacia bush is blooming/starting to bloom.

periodical – повременный (выходящий в установленные сроки; периодический; 17). По условию с Марксом, я могу давать свои произведения только в повременные издания (т. е. газеты и журналы) или благотворительные сборники (А. Чехов).

perk – to ~ one‘s ear(s) up – поставить ухо торчком/уши поднять торчком/ наострить уши. Навострить ушки (В. С.). Вострить (несов.) уши – слушать внимательно; настораживаться (СРНГ). См. «prick – to ~ one‘s ears up». To ~ up – ободряться (ободриться) духом; воспрянуть духом. См. «snap/to ~ back».

permanent – ~ fixture – (про человека) – несменяемый. Of all the board members he‘s the permanent fixture. Из всех членов совета он самый несменяемый. ~ ban – бессрочный запрет на что-л. См. «draft dodger».

permission – without ~/without asking for ~ – не только «не спросясь», но и «беспрося/беспрося»/«бесспрося/бесспрося/бесспросясь/бесспроша» (СРНГ/В. Д.). ~ отлучиться. Бесспроша не трогай! (В. Д.) – Don‘t touch without asking! См. «volition/of one‘s own ~».

permit – to apply for a ~ to hold some event – подать заявку на проведение какогол. мероприятия.

perpetrator – the actual ~ of a crime – непосредственный исполнитель преступления.

perpetual – иногда можно перевести как «бессменный». ~ ведущий программы – the ~ host of a program.

perpetual bedding machine – перпетуум-кобе(и)ле (р. п.: перпетуум-кобе(и)ля или нескл.) – бабник, неутомимый ловелас (СРА).

persist – If you continue to persist in this matter… В случае дальнейшего упорствования…

person/individual – не только «человек», «лицо», но и «особа». Близкая кому-л. особа (А. Р.) – a ~ close to sb. To one ~ – the amount of x which can be sold ~ – в одни руки. Не отпускать больше 50 мл спиртосодержащей настойки ~. To not dispense/sell more than 50 milliliters of an alcohol-containing syrup to one person.

personal – ~ attack(s) – личность (чаще «личности» во мн. ч.); личностные нападки. They‘re above personal attacks. Они выше личностных нападок. На эту личность я не отвечал, хотя она меня глубоко тронула (А. Пушкин). I did not respond to this personal attack, although it troubled me deeply. Споры, доходившие до криков и личностей (Л. Толстой). Arguments ending in screaming and ~. Переходить на личности (в ходе спора, словопрения) – to engage in ~/to get personal. В СРА «перейти на личности» – от криков перейти к драке – to engage in a real personal attack. ~ information – установочные/анкетные данные. См. «dox/to ~ sb». ~ protection/private security – личка. Личка из трех мордоворотов (СРА) – consisting of three goons. Какое-то чмо с личкой (СРА) – some schmuck with a private security team/with bodyguards. Работать в личке (СРА) – to be in the ~ business. ~/private security guard – личник (личный телохранитель). ~ computer – см. «PC».

personified – He is patience personified. Он – олицетворённое терпение.

personnel changes/moves – to make ~ – проводить (провести)/производить (произвести) кадровые перестановки/перемещения. Странные перемещения в каком-л.

1 ... 480 481 482 483 484 485 486 487 488 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: