Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pee-in-your-pants funny – уписон! Анекдотец слышала – уписон! (БСРЖ). I heard this joke – you'll pee in your pants! (It's pee-in-your-pants funny!). См. и «piss-in-your-pants».
pee-in-your-pants happiness/glee – писючий восторг (СРА). Его охватил ~. He was just pee-in-your-pants happy.
peek – to take a ~ at – глазком взглянуть на что-л. I’d love to take a peek at… Хоть бы глазком взглянуть на что-л. Хоть одним глазком взглянуть на кого-что-л. – to get the slightest/tiniest ~ at; to get a wee little ~ at. Запускать (запустить) глаза куда-л. Она смотрит, не запускает ли он глаз за корсет. Запускать (запустить) глазуна в сторону кого-чего-л. To give sb a ~ at sth – Его приоткрыли с новой стороны. They gave people a ~ at an unknown side of his. To get a ~ at sth – Может, им приоткрылся краешек того «царства справедливости», о котором они мечтали? (В. С.) – Perhaps, they got a peek at that kingdom of justice about which they had been dreaming?
peel – to ~ (sth) off – отслюнить, отслюнявить (отстегнуть кому-л. какую-л. сумму денег). Бать, отслюнь пятихатник! (БСРЖ). Pop, peel me off fifty! Разнуздываться (даться) – раздеваться, разуваться, снимать что-л. (об ожежде; СРА). Как только он входит в квартиру, он разнуздывается. As soon as he enters the apartment he peels off his shoes/loses his shoes. To ~ one‘s eyeballs/to keep one‘s eyes ~ed – взять глаза в зубы (смотреть хорошенько, внимательно). Возьми глаза-то в зубы, так скорее найдёшь (СРНГ) – ~ your eyeballs – that way you’ll find it faster. Глядеть глазами – быть внимательным, внимательно смотреть; СРНГ.Ты гляди глазами-то! You keep your eyeballs ~ed now! Зри в три! (гляди в оба, будь осмотрителен; СРНГ) – Keep all three of yer eyes ~ed!
peep – If I hear a single ~ outta you…! – Ты только булькни у меня! (СРНГ). And not another ~ outta ya! – ни гу-гу, ни чи-чи! (употребляется для выражения запрещения; СРНГ). См. «slobber/to ~ out a word or two».
peepee/dinkey/weenie/weeny – little ~ – пипа/пипка/пипочка; пиписка/пиписька; писка/писька/писа/писалка/писюка/пися/писяка/писюлёк (-лька; СРА).
peepee/weewee – (мочеиспускание) – пипи/пис/пис-пис. Пипи не получается (СРА) – sb is having trouble with his ~. C‘mon, do your ~! – Ну-ка, пипи/пис-пис/пс-пс! (говорят ребёнку; СРА). См. «pee/peeing».
peeper(s) – глазенап(ы)/глазет(ы). Глазенапа давить на кого-что-л. (внимательно смотреть на кого-что-л. [обычно искоса, тайком], подглядывать; СРА) – to keep a peeper/one’s peepers on sb/sth. См. «eye/eyes/peepers».
peephole – волчок (глазок в дверях камеры в СИЗО, в тюрьме; СТЛБЖ).
peeping Tom – Фома подглядчик, Фома Глазенапыч (перевод мой – про извращенца, который подглядывает к другим через окошко в спальню).
peer – to ~ into – проникать (проникнуть) взглядом куда-л. To peer into the secret core of life (nature). Проникнуть взглядом в тайник жизни (природы).
peg – обмылок (рука или нога). Чего обмылки растопырил? (СРА) – Whaddaya got your pegs all spread out for?
peg – to take sb down a ~ or two – дать по рогам кому-л. (сбить спесь, проучить кого-л.). Укоротить кому-л. хвост (осадить кого-л., сбить спесь, поставить на место; 17). Ну что, дали по рогам? Теперь умнее будешь (БСРЖ). Well, did they take you down a peg or two? Now you‘ll be a little smarter.
peg-top (trouser) syndrome – галифизм (шутл.: об особенностях такой женской фигуры, когда ляжки шире бедер; СРА).
pelt – to ~ sb with sth (небольшими твёрдыми предметами) – залукать кого-л. чем-л. (забросать). Девки залукали меня орехами (В. Д./СРНГ) – Some girls ~ed me with nuts.
pen pusher – см. «pencil pusher».
pencil pusher/pen pusher – бумагомаратель/бумагомарака – плохой канцелярский работник (17). Чинарик – мелкий чиновник – a pencil-nub pusher. Ср. «чинарик» – «окурок»/репсП nub – огрызок карандаша, похожий на окурок. Крапивное семя (устар., пренебр.) – подьячий, чиновник (С. О.)/ср. «shyster». Приказная строка/приказный крючок. У него сидела какая-то приказная строка (о мужчине), совершенно истасканное существо (И. Т.) – He had this ~ sitting with him, a bedraggled creature… См. «bureau-rat».
penetrate – to ~ into – просасываться (прососаться). ~ во все закоулки – to ~ into every nook and cranny. В разведслужбе окопался крот/шпион. A mole/spy has ~d the intelligence service.
penetrating – ~ vision – см. «insightful».
penis – (по БСРЖ/СРА) – абдула (Abdul); абрамка (или «абрашка» = моржонок – the little walrus); авторучка(fountain pen); анаконда (anaconda); антенна (antenna); анютина глазка (небольшого размера); аппарат (the device); арап (darkie; загнать арапа кому-л.); бабаха (boomer); бабья радость (большого размера: a girl‘s delight/a broad‘s delight); багровый (Mr. Crimson); базука (bazooka); баклажан (my eggplant); баклуша (little log); балда – hammer (Один кент хвалился, что на балде чайник с водой держать может.); балдахин/балдашкин; балдометр (большого размера: sledgeometer); банан (banana); барсик (wildcat; От пива кровь киснет и барсик виснет.); Биг Бен; красный богатырь (the red knight); боеголовка (warhead), болт (bolt); пролетарский (рабоче-крестьянский) болт (большого размера); болт-мастер (master bolt: Что-то с болт-мастера каплет, не триппер ли?); брандспойт (hose/fire hose); брат меньшой (my litter brother); бур (drill); буравец (-вца; половой орган самца свиньи; СРНГ – drill/poker); буратино (неизм.: Pinocchio/ woody); ванька-встанька (Mr. Riser: легко возбуждающийся мужской половой орган); василий; Василий Алибабаевич; вертикаль (-и) – my vertical player; винт (screw); висячий (Mr. Dangler/the danglin‘ dude); висячка (my dangler/the danglin‘ dude); водопровод (и половой член импотента – water pipe only); выхухоль (-я) (my muskrat); гамсахурдия (м.р., обычно большого размера – my hurdy-gurdy [колёсная лира/шарманка]); гвоздик (brad-size peter); головастик (tadpole); головка; каменный гость (the stiff visitor); градусник (поставить градусник кому-л.); греховодник (my sinful guy); гусь; движок/кожаный движок (my little engine); джигит (my trick rider); ночной дозор (night patrol); долбалка (pounder); достопримечательность (my main attraction: большого размера); драч (-а) – ripper; друг/бабий друг(а girl‘s/broad‘s best friend); дружок (her little boy friend); дрын (billy club); дудка (flute); дуло (barrel); дурак (the idiot); дурашка (м.р.: запустить дурашку кому-л. – to slip the silly guy in); дымящийся (a smoking gun; в стоячем виде – ходить с дымящимся); дырокол (hole punch); дядя Фёдор (Uncle Dick); естество
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


