Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 ... 996
Перейти на страницу:
(половой член; СРНГ) – one’s being/main matter; ёрш (spike); живчик (my twitcher); женилка (my lady’s treat) – выросла, а ума, как у Луначарского (СРА); жрец любви (Dr. Love); забабах (-а)/забабаха (-и) – баба смотрит не на рубаху, а на забабаху (banger/boomer); залупа (schlong: головка и сам член – см. «schlong»); зверёк (my little beast); зуб (fang); зя6лик(йпсй); игла/кожаная игла (needle); игрушка (plaything); ильич (my little Lenin; johnson; Mr. Johnson); каменный гость (the stone/stone-hard visitor); канцур; (красный) карандаш (my [red] pencil); кларнет (clarinet); клин (the wedge); клык (fang); кнопка (the right button); кожа; кожаный (the leather guy/the skin man); кожаный движок (нож)/кожаная игла (skin engine/skin blade/skin needle); козёл на привязи (my goat on a leash); кол (rod); колбаса (sausage); по колено (my knee-length fellow: глядеть на чьё-л. по колено); коловорот (auger); колокольчик (dinger); конец (the final touch); копьё (spear); корень; корень жизни; коряга (woody/the log) – парить корягу (совершать половой акт; БСРП) – to give yer woody a steam bath/the steam treatment; косточка (the bone-ette); кочерыжка (cabbage stump); кран/крантик (faucet); красавец (my good-lookin’ guy/my handsome fellow/my beauty: большого размера); краснознамённый (red flagpole); красно-коричневый (reddish-brown guy); крюк (hook); крюк любви (the hook of love); кукуруза/кукурузина (my ear of corn/my corncob/my cob: и большого размера); курносик (my snub bub: небольшого размера); курок (my little rooster: букв. «петушок»); лампочка Ильича (Lenin’s de “light”); ласкун (the petter); лом (crowbar); лысый (baldy); макаронина (the noodle); малыш (the little guy/fellow: и небольшого размера); мальчик (my boy/my lad); маслобойка (churning stick); мизеревич (the sad guy: маленького размера); монтировка(йге iron); морковка (the carrot stick); мотня (the dangler); мотовило (pecker/shaft/the thrasher); мужичок с ноготок (my Tom Thumb: небольшого размера); мухомор (член, не способный к эрекции – the dead mushroom/the never-rise mushroom); мышца; мундштук (my cigar holder); набалдашник (knob/cane knob); напильник (file); насест (perch); нехорошо (нескл.) – убери своё ~! (СРА) – get your bad boy outta here!; нож; нырялка (the diver); оборотень (change master/turnskin); обрезок (my stub/the little stub: небольшого размера); оглобля (wagon tongue: и большого размера); огурец (my cucumber); окурок (my smoking cigarette butt) – ~ счастья/удачи/судьбы/фортуны; окурочек (my little smoking cigarette butt): небольшого размера); оно (“it”: неизменяемое); руководящий орган (the manager/the decision maker); ослиный (my donkey toy: большого размера); отросток (my sprout/outgrowth); двадцать первый (двадцать пятый) палец; палка (stick); паяльник (my soldering iron/my smoldering [шутл.] iron: и большого размера); пенёк (my little stump); пенисовина (stretch dick); пенчик (my baby stump); пень (my stump: пень дымит у кого-л. – в возбужденном состоянии); перец (wiener); перчик (little wiener: чаще всего про детский орган); пестик (beater); петушок (little rooster: чаще всего про детский орган); пипетка (little nozzle: небольшого размера); пистолет (pistol); пихалка (poker); пихало (poker); плешь (baldy: и про головку мужского члена); подлежащее (the subject in hand); подсердечник (большого размера); подымалка (riser); поколенье (knee-banger: большого размера); поросёнок (piglet: большого размера); поршень (piston); початок (corncob: чтоб у тебя початок отсох!); поющий в терновнике (singer in the thicket); прибор (the device); прицел (rifle sight); прыгалка (the jumper/jumping wonder); прыщ (небольшого размера); птенчик/птичка (the little birdie); пугач (bang-bang gun); крупнокалиберный пулемёт (Gatlin gun: большого размера); пыпырышек (my teeny tool); рог (my horn); руль (rudder); ручник (stick shift – Why do boys run faster than girls? Because they have a stick shift and two ball bearings/Почему мальчики бегают быстрее, чем девочки? Потому, что у них ручник и два шарикоподшипника.); рыбка (little fishy: рыбку жарить – совокупляться); свайка (spike: держаться за свайку – рукоблудничать); свая (pile); свисток (my tooter); сифолов (syphcatcher); слон (elephant: большого размера); смычок (love bow); совалка (sticker); сосиска (wiener); сосулька (lovecicle); сперматозавр (spermosaurus); стержень (rod/shaft); стоячка (upright); страшилка (Mr. Scary); стручок (pod: небольшого размера); субъект федерации (Mr. Autonomous); таран (battering ram); тарзан; тарч (-а) – от «торчать» (upright/jutter rudder); твердыня (the firmament); ручной тормоз (my hand brake); торпеда (и большого размера); торч (-а) – от «торчать» (upright/jutter rudder); торчила/торчило – возбужденный член (upright/my jutter rudder); торчун (-а); трахалка (the screw master); трахометр (the screwometer); турнепс (turnip); тыкалка (jabber); тычина (sticker/poker); Павло Тычина (Pablo Pokero); тычинка (the li‘l [little] jabber); убивец (killer: большого размера); ударник (the hammer/the heavy hitter); удочка (fishin‘ pole); ужастик (Mr. Scary); узел связи (the connector); гадкий утёнок (the ugly duckling); факел (torch: факел разгорелся у кого-л. – о возбуждении); ферзь (-я: хоть это по-английски «the queen», тут это надо бы перевести как «the king»); флюгер (по-английски «weathervane», но тут больше подходит «barometer»; Фома Гордеев (Tommy‘s pride/pride and joy); фофан (my side kick); Франкенштейн; хариус (my cod rod); хасбулатов; хвостик (my little tail); пушистый хвостик (my bushy tail: большого размера); хер (-а: dick); хобот (trunk: большого размера); хоботок (little trunk: небольшого размера); хозяин тайги (lord of the taiga); хомяк (hamster); хомячок (my little hamster); хорёк (ferret); хотелка (Mr. Hungry); хохотунчик (chuckles: небольшого размера); хрен (-а: pecker)/~ моржовый (walrus dick – большого размера); Христофор Колумб; хрящ любви (the gristle whistle); худосочие (the sickly guy: небольшого размера); царь пижамы (the pajama boss); царь-пушка (-ки: king canon); аленький цветочек; циклоп (Mr. Cyclops); цыплёнок (my little chickadee); часовой (the sentry); чебурашка (Mickey Mouse); человек из подполья (the underground man); червяк (the worm); червячок (the li‘l worm); чёртик (the li‘l devil); чиж/чижик (заострённая палочка: sharpie/sharpy); чичирка; член политбюро/член правительства (the ruling member); членопотам (hippo-dippo); чувачок (-чка: the li‘l guy); чудак (bizarro); чудильник (Mr. Bizarro: и большого размера); обыкновенное чудо; чурка (woody); чучело (my scarecrow); шалунишка (м.р.: the li‘l rascal – ср. «rascal/ol‘ bedroom ~»); шаман (the witch doctor); шампур (skewer); красная шапочка (little red hood); шатун (-а: the wanderer); шашка (sword); шашлык (kebab); шершавка (the horn/the horny guy); шершавый (the horny guy); шип (-a: Mr. Prickly); шишак (-а: spike); шишарик/шишара; шишка (pine cone); шкура/шкурка (hangin‘ hide); шланг (hose); шлямбур (punch/bolt: мокнуть/толкнуть шлямбур кому-л.; БСРП); шляпа/шляпка; шницель (schnitzel); шомпол (ramrod); шпала (timber); штирлиц (007); штопор (corkscrew); штуцер (the boss); штучка (the thing); штык (bayonet); шуруп (woody the screw); шутило (the jokester); шутильник (the big jokester: большого размера); шуцер (pecker); щекотун (-а: tickler); щекотунчик (the li‘l tickler: небольшого размера); щуп (dip stick); эгоист (egoist); ялдометр (cockometer: большого размера); ямщик (the driver); яшка (jackie boy/johnny boy/billy boy); ящерица (the lizard). [Слова, приведенные в этом гнезде, почерпнуты из БСРЖ/СТЛБЖ/СРА].

penis – six of one ~, half dozen of another/to not give a rat’s ~ about sth – кому-л.

1 ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: