Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 482 483 484 485 486 487 488 489 490 ... 996
Перейти на страницу:
ed/gym teacher – физруль (-я; м. р.); физрулька/физруля (ж. р.) – учитель(ница) физкультуры (СРА).

physical labor – мышечный труд.

pick – take your ~! – выбирай – не хочу!: Всплывает уйма возможностей. Выбирай – не хочу! (из газетной статьи). A slew of possibilities surface – take your pick!

pick – to ~ a fight with sb/to get sb riled up – заводить (завести) кого-л. Не заводи меня, это плохо кончится (БСРЖ). Don‘t get me riled up, you won‘t care for the ending. Поднимать хвост на кого-л.; хвостом шевелить (угол.) – задираться; приставать к кому-л., затевая драку, ссору (БСРЖ). ~ing a fight with sb – заводка кого-л. (вызывающее поведение с целью начать драку). Ну, это уже заводка как есть. Пожалеет, что сам нарывался (БСРЖ). That‘s just picking a fight, plain and simple. He‘s gonna regret pushing for this. Nothing to ~ at/no loose ends – Железная версия, не подкопаешься. Он и сам в неё почти поверил (А. Р.). A rock-solid/iron-tight story – ~. He almost believed it himself.

pickins – the ~ here are zilch/squat/zero/nothin‘ – тут голо взять (нечего взять). Тут, брат, голо взять, лучше не ходи! (СРНГ) – The pickins here are zilch, brother, don‘t even bother comin‘. См. «slim pickins».

pick it up! – шире шаг!; поторапливайся! (по-английски подразумевается – pick up the pace!).

pick on – to ~ sb – не давать кому-л. проходу; кому-л. от кого-л. проходу нет. The village kids were always picking on her. От деревенских ребятишек проходу ей не было. Пристебаться (сов. – бусь, – бёшься) к кому-чему-л. (придраться; БСРЖ). Пристебаться к новому ученику. Прикалываться к кому-л. (придираться). Ни с того ни с сего стал прикалываться ко мне (БСРЖ). He just started picking on me out of the blue.

pick out – to ~ sb/to pick sb out – просекать (просечь). Они сразу лопухов просекают и чистят (БСРЖ). They pick the dopes out real fast and clean them out.

pick up – to ~ – (про ветер) – The wind has picked up again. Ветер снова посвежел (засвежел). To ~ a bunch of sth – набираться (набраться) – Where did he pick up all that nonsense? Где это он набрался такой дури (блажи, чепухи)? He picked up a bunch of crazy ideas in college. Он в вузе нахватался бредовых мыслей. Business is picking up – У нас дело на подъёме. To ~ around the house/apartment – прибираться (прибраться) в доме/в квартире. См. «tidy/to ~ up». To pick sth up/to add to one‘s possessions – размножаться (размножиться) чем-л. Я тут намедни холодильничком размножился (СРА) – I recently picked up a nice little refrigerator/added a nice little refrigerator to my possessions. To ~ a bad habit/to let oneself go – издуриться (распуститься, привыкнуть к чему-л. дурному). Издурился парень: водку стал пить (СРНГ) – The guy‘s picked up a bad habit – he‘s taken to vodka. См. «spoil/to get terribly ~ed». To ~ (to catch) some illness/disease – зацепить что-л. (заразиться какой-л. болезнью, часто венерической; СРА). Хватать (заражаться чем-л.). Каждый месяц нехорошую болезнь хватает (СРА) – Every month he picks up some nasty sickness. Цапать (цапнуть) что-л. у кого-л. (заражаться какой-л. болезнью, подцеплять заразу; СРА). Цеплять (цепануть/цепнуть) что-л. – заболевать; подцеплять заразу). Вечно что-нибудь цепляет! (СРА) – He‘s always/forever pickin‘ up some bug!/catchin‘ sth! См. «bug». To ~ some wicked virus – подцепить какую-то вирусную гадость (А. Зибер). To ~ some news/some tidbit/some story – стричь/состригать (состричь) что-л. у кого-л. (узнавать, разведывать). В электричке феньку состриг (услышал смешную вещь; СРА) – I picked up a good one on the train. Новость подхватили мировые СМИ – This story was picked up by media around the world. To ~ some language/to ~ the lingo – навостриться, наблатыкаться. Как он там навострился по-русски! Man, did he ever ~ up the Russian there! Он заговорил на итальянском языке (он слегка его нахватался во время своего последнего путешествия; И. Т.). He started speaking Italian (he picked it up a little bit during his last trip). To pick/take sb up in one‘s arms – поднять/подхватить кого-л. на руки. Она подхватила пострадавшего на руки (В. А.) – She picked up the injured child in her arms. To pick sb up – 1. Зацепить (пойти с кем-л. куда-л. вместе). Пойдешь в кабак, меня зацепи (СРА) – If you go to the bar, pick me up (on the way). 2. (в целях заигрывания, вступления в половую связь) – снимать (снять/подснять) кого-л. – склонять кого-л. к половой близости (в т. ч. за деньги). Тебя снимают все подряд, и тебе это лестно, но скоро другая займёт твоё место (БСРЖ). Everyone is looking to pick you up and you find this flattering, but soon sb else will take your place. Он «снял» её на улице (БСРЖ). Клеить/ склеивать (склеить) кого-л. (склонять кого-л. к половой близости; клеить кого-л./клеиться к кому-л. – см. и «strike/to try and ~ up an acquaintance»; БСРЖ). Меня «склеила» привлекательная молоденькая путанка лет двадцати (БСРЖ). I was picked up by a young attractive street cutie who was around twenty. Два дня её клеил – по нулям (БСРЖ). I tried for two days to pick her up – nothin‘ doin‘ (I struck out). Снять тёлку – to pick up a chick (с целью совершения полового акта). Прикадрить/подкадрить кого-л. – познакомиться с кем-л. с целью заигрывания (про парня/мужчину или девушку/женщину; БСРЖ/СРА). Подкадриться к кому-л. – попытаться познакомиться с кем-л. с целью заигрывания (БСРЖ). См. «acquaintance/to strike up an ~». Подклеить кого-л. – познакомиться с кем-л., склонить кого-л. к совместному приятному проведению времени, к половому контакту. Подклеиться к кому-л. Цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (знакомиться с женщиной; СРА). См. и «pick-up artist», «come on/to ~ to sb». Looking to get picked up – сниматься (стремиться вступить в половую близость с мужчиной, что обычно выражается в поведении девушки). Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается (БСРЖ). Wanna pick her up? – Hey, that’s what she’s lookin’ for. См. «bed – to bed». To ~ clients/to ~ a client; to hook clients/to hook a client in – цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (об уличных проститутках; СРА).

pick over – everything has been picked over. Остались одни оборыши. См. «leavings».

picking up girls – съём, съёмка (также мн. ч.: съёмки) – знакомство с девушкой (часто с целью совокупления). Мужики пошли на съёмки (БСРЖ) – The guys took off to pick up some girls/went on a pick-up operation. Тебе не кажется, что

1 ... 482 483 484 485 486 487 488 489 490 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: