Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
peaceably – миром. Миром передать ребёнка властям – to turn a child over to the authorities ~. You’ll never take him peaceably. You’ll have to use force. Добром его никак не взять, надо насильно. Договориться миром – to come to an agreement/settlement ~.
peaceful – не только «мирный», «бескровный», но и «несиловой» – не связанный с применением военной силы, насилия, оружия (Викисловарь; = nonviolent/negotiated). Несиловое решение спора – a peaceful/negotiated settlement of a dispute. To come to a ~ agreement – договариваться (-риться) о чём-л. полюбовно. peacekeeper with a club – дубинщик (тот, кто дубинит – следит за общественным порядком в деревне в праздники. На обязанности дубинщиков лежит забота не допускать драк. Дубинщики везде появляются с дубиной; СРНГ).
peach/a sweet (ripe) ~ – персик/спелый ~ (красивая, соблазнительная девушка; СРА).
peach fuzz – He doesn’t even have any ~ yet. У него борода ещё не опушилась (М.-П.).
peachy keen – см. «hunky-dory».
peacock/fashion plate/coxcomb/dandy – не только «щёголь/пижон/франт», но и «гоголь (-ля)/гоголёк (-лька)» (птица из породы уток нырков; С. У./В. Д.), «бобр/бобёр» (модно одетый мужчина; СРА). Петух гамбургский (модно одетый человек, пижон; зазнайка; СРА). Когда я был помоложе-то, гоголем ходил (СРНГ) – When I was a little younger I used to strut around like a dandy/a peacock. To be as full of oneself as a peacock – кто-л. раздулся/надулся как индюк (как индейский петух) – о проявлении самовлюблённости, самодовольства, чванства у кого-л. (Фраз. словарь рус. лит. языка/С. М.). Заиндючиться (Е. Замятин) – Он ~чился – He got himself all puffed up like a peacock. См. «clotheshorse», «threads/to strut one’s ~», «strut/to ~ around», «strut/high-strutting».
peanuts – гроши, чепуховые деньги; пэцл. Работать за гроши, за сущие копейки. To give sth away for peanuts. Отдать что-л. за печёное яблоко. (Н. Лесков). Платят много? – Пэцл. (БСРЖ). Do they pay much? – Peanuts. См. «chump change». We‘re not talking ~ here/we‘re not talking about a pound of ~/about penny candy/about a dozen donuts, etc. here – Это тебе не фунт изюма/гвоздей/сосисок/дыма (шутл. – о чём-л. важном, значительном; СРА).
pearl necklace – нитка жемчуга. Она была представлена (на полотне)… с шестью нитками крупного жемчуга на шее (И. Т.). She was depicted wearing six large-pearl necklaces.
pearly whites – см. «ivories».
peasant – upper-crust (high-and-mighty/heavy-fisted) – кулак. См. «кулачьё» в гнезде «bunch/a ~ of».
peashooter – пукалка (детское игрушечное морковное или репное ружьё, стреляющее морковной пробкой; пренебр. о пистолете – офицерская ~; СРА). См. «gun», «gun/toy ~».
pebbles – to talk like you have ~ in your mouth – огурец/огурцы во рту мусолить (мямлить, говорить неразборчиво; СРА). См. «mumbler».
pecked – all ~ up; pitted/all ~ – клёваный (покрытый оспинами, рябой). И жених нехорош: весь какой-то клёваный (СРНГ) – And the groom isn‘t much to look at – all ~ up. Клёваный оспой (СРНГ) – pitted with smallpox/pecked up by smallpox.
peckin‘ – клевачий/клевучий (о петухе: часто клюющийся, сердитый; В. Д./СРНГ). Этот петух уж больно клевач! – That rooster is one ~ devil! См. «henpeck/to ~», «henpecked», «henpecker».
pedal – to put the ~ to the metal – жать на весь костыль (вести машину на предельной скорости; БСРЖ). Он уж больно горазд жать на весь костыль. He loves to put the pedal to the metal. Нажать на педаль газа до отказа (перевод мой). На гашетку нажать – см. «gas/to hit the ~».
pedal – to ~ on out – Pedal on out before I knock you out! – Крути педали, пока не дали! To get ~ing – шевелить педалями/жать на педали (спешить, торопиться; педаль – нога/ступня; СРА). Шевели педалями!/жми на педали! – get pedalin‘!/get movin‘!/get truckin‘! См. «leg/shake a ~».
pedant – буквоед, буквальник.
peddle – to ~ – см. «news/~ and tales».
pederast/pedophile – деторастлитель (педераст); растлитель/~ малолетних; пед/педерага (об. р.)/педераго (ср. р., нескл.)/педик (СРА). По-английски можно сократить – ped/peddy/peddie/peddy boy. Растлители в сутанах – pedophiles in cassocks. Пидор/пидорас/пидораскин/пидорасина/пидорка/пидорюга/пидорюжник/ пидорюк (-а)/пидер (СРА).
pedestal – не только «пьедестал», но и «подножие». Подножие памятника. To remove sb (to cast sb down) from his ~ – свести/низвергнуть/свергнуть кого-л. с пьедестала. To knock sb off his ~ – столкнуть (спихнуть, скинуть, сбросить) кого-л. с пьедестала. To put oneself on a ~ – не только «ставить (по-)/возносить (вознести) себя на пьедестал», но и «высокосить (себя)» – быть заносчивым, смотреть на других свысока. Гордяги, сами себя высокосят (СРНГ) – These conceited creatures, they place themselves on a ~. См. «high horse (1)/(2)», «high and mighty/to be so ~».
pedestal sink – (керамическая) раковина с пьедесталом (на пьедестале)/пьедестальная (керамическая) раковина. «Тюльпан» – раковина для ванной комнаты с керамическим стояком (СРА). Раковина/умывальник тюльпан.
pedestrian – пехотинец (шутл.: из речи водителей; СРА) – a foot soldier. A ~-friendly city – удобный город для пешего передвижения/для пересечения улиц.
pedophile – см. «pederast».
pee/peeing – пис. Невероятный ~ у меня получился! (СРА) – I just had an incredible pee! См. «peepee/weewee».
pee – to ~/to take a ~ – писать (по-). См. «whiz(z)/to ~». To ~ all over sth – обпрудонивать (-нить) что-л. (СРА).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


