Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 484 485 486 487 488 489 490 491 492 ... 996
Перейти на страницу:
по деревяшкам сделаю! (обыграю) – I‘m gonna rake you over the (chess) pieces! (СРА).

piece – a living ~ of history – кто-л. живой обломок истории (В. С.).

piece – a ~ of tail – см. «lustful».

piece – ~ by ~ – см. «piece/to ~ sth together».

piece – in one ~ – см. «alive/to get out of some place ~».

piece of cake! – плёвое дело!; дело плёвое!; пара пустяков! His job is a ~/he has a nosweat job. У него работа балдёжная/не бей лежачего (не требующая большого напряжения; лёгкая; СРА). Not a piece of cake/not like licking the spatula/not like licking cake icing off a spatula – что-л. сделать – не мутовку облизать. Cleaning up this mess is not a piece of cake. Расхлебать эту кашу – не мутовку облизать. Одержать победу в этой войне – ~.

piece – to get a ~ of the action/pie – обломиться кому-л. (достаться). А ты, глот, не подчаливай, не обломится (БСРЖ). Don‘t even belly up, pig, you‘re not getting a piece of this action. В итоге всем обломится бабло – In the end everyone is gonna see some dough (green)/is gonna get a ~ of the pie. См. «lucky/to be ~/to get ~». «Обломиться» может иметь и противоположное значение – «не достаться». Обломились нам с тобой эти денежки (БСРЖ). We didn‘t see a piece of that action. В этом смысле см. «fall – to ~ through» и «kiss/to ~ sth goodbye».

piece – to ~ sth together – Следователи по крупицам восстановили картину происшедшего. The detectives ~d together a picture of what took place/Piece by piece the detectives reconstructed a picture of what took place.

piece – to ~s – не только «вдребезги», «в пух и прах», но и «в пух и дребезги». См. «end/to no ~».

piecemeal – to work/do sth ~ – мензурить (делать что-л. маленькими порциями; БСРЖ).

pie-faced – широкомордый (в СТЛБЖ – азиат).

pie hole – (рот) – борщехлёб. Закрой борщехлёб (и не греми крышкой)! – Shut your pie hole (and don‘t rattle your lid)! (СРА). См. и «mouth», и «shut up!».

piercing – ~ look/eyes – сверлящий взгляд/~ие глаза; см. «glare/to ~ at sb». Piercing pain – сверлящая боль. ~ в виске. См. «sharp».

pig – в смысле «обжора» см. «glutton»; pig/a filthy ~ – (о грязном, неопрятном человеке, неряхе) – свинтус; хорёк; чухнарь; шлюндра/шлёндра (грязный, нечистоплотный человек; СТЛБЖ). Неумоя (об. р.)/ неумывака/неумываха/неумывка (СРНГ) – грязный, немытый человек. Ну, да она у нас такая неумоя и есть (СРНГ). Well, she‘s just that – our dirty little pig/Miss Never-bathe. См. «pigsty/a walking ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «filthy», «messy Marvin», «messy Mary», «slob», «obnoxious», «swine». To behave like a ~/like ~s – свинничать (хулиганить, шалить; пачкать что-л., приводить в беспорядок). Сегодня мы будем бесчинствовать и ~ (СРА) – Today we’re going to wreak havoc and behave like pigs. Fat, rich ~/jerk – хряк (богатый и непорядочный человек). Нам бы не хотелось, чтобы нас записали в разряд хряков (БСРЖ). We wouldn‘t want to end up in the category of “fat, rich pigs”. Stinking ~/jerk – хряк вонючий (о непорядочном человеке, негодяе). Про милиционера, полицейского – a (stinkin‘) pig – свинья; падла (-ы, об. р.); мусор (мн. ч.: мусора, – ов)/мусориха (ж. р.); мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п.: – ы); мусорок (-рка) – a stinkin‘ li‘l pig; собир. – мусорня; пёс/псы (БСРЖ/СТЛБЖ); гад, гад лягавый (СТЛБЖ). Свиньи наехали, стали шмонать, наркотики искать (БСРЖ). The pigs raided the place, started searching, looking for drugs. См. «fuzz». Daddy ~ – свинопапка (толстый мужчина; СРА). Ср. «свиномамка/свиноматка» – a sow-mama (толстая женщина). To buy a ~ in a poke – купить кота в мешке. I‘m not going to be laying out any money for some pig in a poke! Я не хочу выложить деньги за какого-то кота в мешке. When ~s fly – когда рак (на горе) свистнет. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ; можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «hell/when ~ freezes over».

pig – to ~ out – свинушить (мол., шутл. – есть, принимать пищу). Эй, чуваки, когда свинушить будем? Я уже с голодухи помираю (БСРЖ). Hey, guys, when do we pig out? I‘m starving to death. Наесться/нажраться/нагуздаться как выхухоль (объесться, переесть; СРА). Напарываться (напороться) чего-л. и без доп. (СРА). Избрюшничать – объедаться, жадничать в еде (СРНГ). См. «stuff/to ~ oneself», «gorge/to ~ oneself», «bananacado».

pigeon – см. «mark/pigeon/sucker».

pigeon-hearted – см. «chicken-hearted».

pigeonhole – to ~ sb/sth – впихивать (впихать) кого-что-л. в какие-л. рамки. Жизнь сложна и не вмещается ни в какие схемы (А. Р.). Life is complicated and cannot be pigeonholed. Что-л. не поддаётся распределению по ячейкам – sth cannot be ~d.

pigeon-toed – у кого-л. гусиные ноги (о ногах, обращенных носками внутрь). He‘s pigeon-toed. Он ходит по-утиному (И. Бунин). Косолапый – кто-л. косолап. Косолапить (ходить пятками врозь, носками внутрь; СРНГ) – Он косолапит.

pig-faced/swine-mug – свиномордый (СРА).

pig/swine guard – (про правительственного телохранителя) – свинопас (БСРЖ). См. «bodyguard».

piggy/Mr. P~/Miss P~ – (обращение к толстому человеку) – поросёнок; поросятка; поросятина (СРА). A little ~ – прорвочка (обжора, сладкоежка; СРА); ~ ушастая – big-eared little ~. См. «human garbage disposal», «piggy-tender».

piggyback – to ~ on sb/to ride ~ on sb – сесть кому-л. на спину (жить на иждивении у кого-л.; СТЛБЖ). To ride ~ on sb/to get a ~ ride on sb – кататься (по-) на закорках (на закорточках/на закортышках) у кого-л. To drag/carry sb around ~ style; to ~ sb around/to give sb a ~ ride – тащить/таскать, нести/носить кого-л. на закорках/на закорточках/на закортышках. Деревенские ребятишки нередко таскают друг друга на закортышках (СРНГ) – Country kids often give each other ~ rides. На корташках нести/тащить кого-л. (нести кого-л. на спине, на закорках, придерживая руками за ноги, просунутые из-за спины по бокам вперёд). Нюрка бежит, на корташках паринишку тащит (СРНГ) – Nyurka is running along, haulin‘ some kid piggyback style. На корташки взять кого-л. – Ты его на корташки возьми, а то на руках-то тяжело будет (СРНГ) – You need to ~ ‘im – he‘s too heavy to carry in your arms. См. «coattails».

piggy-tender – свинарка (толстая, дебелая женщина); почётная – award-winning ~ (усилит.: о толстушке).

pigheaded – см. «bullheaded».

pigheadedness – см. «bullheadedness».

pig-jowled – мордастый/толстомордый. См. «jowls», «jowly», «mug/kisser».

piglet – to deliver a ~/a piggy – пороситься (о-) кем-чем-л. (рождать, разрождаться – и в перен. смысле). Моя-то парнем опоросилась (СРА) – My wife delivered a little piggy boy/furrowed me a boy piglet. Десять лет диссер крючил, и наконец-то

1 ... 484 485 486 487 488 489 490 491 492 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: