Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
pennilessness – не только «безденежье», но и «безгрошовье» (СРНГ).
penny – for pennies on the dollar – (купить, продать что-л.) за грош, за гроши, по бросовой цене. Not a ~ more – I gave you my price, not a penny more. – It‘s clear we‘re not going to be sharing a beer later. Сказана цена, полушки не накину. – Видно, с тобой пива не сваришь (М.-П.: при торговании). Every ~ counts/Without a ~ you can‘t have a dollar – копейка рубль бережёт. Рубль штуку бережёт (СРА) – every ruble counts/without a ruble you can‘t save a thou. To not have a ~ to one‘s name/to not have two pennies to rub together – см. «dirt poor», «cent/sb does not have one red ~ to his name», «nickel/to not have two ~s to…», «pot/to not have a ~ to pee in». To watch one‘s pennies – см. «thrifty/to be ~». To cost a pretty ~ – см. «cost/to ~ a pretty penny». To go from stealin‘ pennies to robbin‘ banks – от ниточки до клубочка (кто украл ниточку, тот украдёт и клубок [to go from a piece of thread to a ball of thread]; начинают с маленьких преступлений, кончают большими; СРНГ). Like a shiny, new ~ – как новый гривенник. Он поднял на лоб очки, посмотрел на Гирманчу и мягко улыбнулся: – Как новый гривенник ты сейчас… (мальчика только что постригли, вымыли; В. А.). He raised his glasses to his forehead, took a look at Girmancha and softly smiled: – Now you’re like a shiny, new ~. ~ wise and pound foolish – см. чуть ниже. In for a ~, in for a pound – см. «in».
penny-ante theft – см. «pinch/to ~».
penny pincher/pinchpenny – копеечник. Копеечничать, копейничать – to be a ~. Алтынник – жадный, скупой человек (СРНГ). Грошовник/-ница – мелочнорасчётливый, скупой человек, скряга (СРНГ) = грошевик (-а; 17). Зажимох; зажимуха (об. р.)/СРНГ/ср. зажимистый – penny-pinching/tight with money. См. «cheapskate», «miser», «greedy/a ~ bastard», «quiver/a ~ing penny pincher».
penny-pinching – копеечный. ~ ум (И. Т.). Копеечная душа (Б. Горбатов). Зажимистый (СРНГ).
penny wise and pound foolish – поскупился на гривну, а рубль потерял. In for a penny, in for a pound – см. «in».
pen pal – заочница (знакомая заключенного по переписке; СТЛБЖ).
pensive – думкий/думливый (задумчивый, невесёлый, печальный; озабоченный; СРНГ). Он думкий такой парень. He‘s a rather ~ fellow.
pent up – заколоченный внутрь. Неотплаченные, заколоченные внутрь и ноющие обиды. Pent up anger. Заколоченный внутрь гнев.
peon – муравей (мелкий служащий, рядовой работник; СТЛБЖ).
people – (просторечное) – Who are his people? Он из каких будет? I wonder, who are his people? (what’s his background?) – Интересно, каких он кровей? См. «come from/to ~ the depths of the people». NB: people – не только «люди», но и «жители»/ «население». Полиция обратилась к населению с просьбой о помощи в поимке злоумышленников. The police have asked the people for help in apprehending the criminals. См. «population». Lack/shortage of ~ – безлюдица (отсутствие, недостаток людей). Тут страшная ~ (В. Д.) – There‘s a terrible shortage of ~ here. A lack/shortage of qualified/capable/cultured ~ – безлюдица (отсутствие культурных или дельных людей; В. Д.). Мама жалуется на безлюдицу в этой дыре. My mom is complaining about the dearth of refined people in this hole in the ground. The search for talented ~ – поиск талантливых кадров.
people skills – навыки взаимодействия с другими. He has zero ~/his ~ are nonexistent. ~ у него нулевые/~ у него напрочь отсутствуют.
people watching – любование прохожими/разглядывание прохожих. Он предпочитал сидеть на улице в каком-нибудь маленьком уютном кафе, разглядывая прохожих… (А. Р.). He preferred to sit on the street in some small cozy cttie, people watching…
pep talk – a ~ – накачка. См. «pumping sb up». To give sb a ~ – «pump/to ~ sb up/to give sb a ~».
pepper – to ~ one‘s speech with – пересыпать (уснащать/сдабривать) свою речь чем-л. Пересыпать свою речь крупною бранью (М.-П.). См. «season – to ~ one‘s speech with», «sprinkle/to ~ one‘s speech with».
peppy – см. «spry».
per capita – average ~ income – не только «средний доход на душу населения», но и «среднедушевой доход».
percent – не только «процент», но «копейка» (процент при какой-л. сделке; СРА). Какой ему тут навар? – Три копейки. What‘s his take here? – Three ~.
percentage point – процентный пункт. Повысить ставку на один ~. To raise the rate by one ~.
perch – to knock sb off his ~ – турнуть кого-л. с насиженного шестка. From the lofty ~ of one‘s own gravitas – с высоты собственного веса (с высоты своего положения; СРА).
percolate – to ~/to make a ~ting sound – курлыкать (-аю/за-) – шуметь (за-) – о самоваре. Самовар сначала тихонько зашумел, а потом закурлыкал (СРНГ) – At first the samovar began making a soft sound and then it started to ~/started ~ting.
percolating – to keep rumors ~ – слухи подогревать.
percolator – самовар (голова; СРА). У него с самоваром большие нелады. He‘s got major issues with his ~.
per die-em – судорожные (суточные: намек на низкую оплату командировки; из речи командировочных; СРА). Мой перевод являет собою шутливую переделку слова «per diem» – die – умереть.
per (a) head/per (a) body (= per person) – столько-то с гаврика (о плате за что-л.)/на гаврика (о распределении чего-л.). Сотняжка с гаврика – a c-note per head/a head. Хучь бы по бутылке на гаврика (М. Шолохов) – At least a bottle a body.
perfect – like you’re ~ (or somethin’)?! – сам-то хорош! Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of everybody – like you’re perfect?!
perfectionist/expert/master – дотошник/-ница (искусный человек, искусник; СРНГ/мастер своего дела; В. Д./тот, кто стремится разобраться во всём до мелочей; старательный и аккуратный человек; История слов В. Виноградова).
perfectly – to fit ~/to be a perfect fit – Доска пришлась точь-в-точь (СРНГ). The board was a perfect fit/fit perfectly.
perform – to ~ – отбомбить/откатать/отлабать (сыграть музыкальное произведение; отыграть на концерте). Затем, как всегда четко, отбомбили и британцы (БСРЖ/СРА). Then the Brits performed as sharply as always/Then the Brits delivered their usual sharp performance. Эти ансамбли «откатали» свои программы с безукоризненностью отлично смазанных механизмов (БСРЖ). These bands performed/delivered their programs with the impeccable smoothness of finely tuned machines. Они круто отлабали вчера (БСРЖ). They just killed
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.
- Кира18 апрель 06:45Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной







