Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 483 484 485 486 487 488 489 490 491 ... 996
Перейти на страницу:
библиотека – не место для съёмки? (БСРЖ) – Doesn’t it seem to you that a library is not exactly the place for ~? Чего это ты со съёмок-то один, оробел нешто? (СРА) – What’s this you comin’ back from a pick-up run all alone – lose your nerve or somethin’?

pickins – easy ~ – см. «easy pickins».

pickle/bind/jam – иногда можно перевести как «штукенция»: Кто в ответе? – Я. Кого из службы по шапке? – Меня. Видите, какая штукенция (А. Куприн). Who’s responsible? – I am. Whom do they send packing? – Me. You see the pickle I’m in? Вот такая штукенция! – Quite the pickle!/How do you like them apples? Замес – сложное, необычное положение (СРА). Вот тебе замес – тут сам чёрт ногу сломит! This is a real ~ – the devil himself couldn’t get outta this in one piece! Крутой замес – a ~ and a half/one heckuva ~. To get sb into a ~ – замитузить (-ишь) кого-л. (поставить кого-л. в неловкое положение; СРНГ). To get (oneself) into a ~ – замитузиться (-ишься; оказаться в неловком положении; СРНГ). См. «bind», «fix», «mess/a tangled ~».

pickled – наспиртованный (тут иносказательно) – Эта девица была, если можно так выразиться, вся насквозь наспиртована какой-то кислой скукой и застарелой неудачей (И. Т.). This young lady, if I may use such a description, had been fully ~ in a solution of sour ennui and inveterate failure.

pickpocket/dipper/wallet lifter – щипач (-а)/вольный промышленник (М.-П.) – вор-карманник. Ширман/ширмач/ширмошник/ширмушник (см. «screen/shield», «pocket/to dive into sb’s ~»; СТЛБЖ). Купец (СРА). Потомственный щипач (БСРЖ). He comes from a long line of pickpockets. Чердачник (от «чердак/чердачок» – нагрудный карман/маленький карман в брюках для часов; СРА). Удила/удило/удильщик (СРА). Волочильных дел мастер; волочильщик; волочила (м. р.); (карманный) тяглец (-а); карманной слободы тяглец (Pockettown picker); тягловой; тягун (В. Д.) – a master of the picking art/a master of pocket extraction. См. «thief/a jewelry ~». A pickpocket‘s helper – понтщик/тырщик/ширмач/ширмошник/ширмушник (СТЛБЖ). См. «screen/shield», «diversion/a ~ man», «pickpocket/to ~», «pass-off», «pass-off/~ man». A sideshow ~ – понтщик (карманный вор, использующий понт – см. «diversionary tactic»; СТЛБЖ).

Pocket-cutter (pocket-cutting pickpocket)/a blade man/a blade master – писака/писалка/писальщик/ писатель (карманный вор, совершающий кражи с разрезанием одежды; СТЛБЖ/СРА; NB: писать – резать, разрезать; писалка – и бритва/нож). См. «purse snatcher/purse slasher». Boarding ~/bus (subway) ~ – посадчик (карманный вор, совершающий кражи во время посадки пассажиров в городской транспорт; СТЛБЖ). A ~‘s blade/a pocket-cutter‘s blade – писалка/писка/расписка (опасная бритва, небольшой остро заточенный нож, лезвие безопасной бритвы, кольцо со вставленным лезвием бритвы, заточенная до бритвенной остроты монета и т. п. режущие приспособления карманного вора; СТЛБЖ). Половинка – часть лезвия безопасной бритвы (инструмент карманного вора; СТЛБЖ). См. «thief».

pickpocket – to – щипать (-плю, щиплешь)/щипачить/ширмачить – совершать карманные кражи (БСРЖ/СТЛБЖ). Он в троллейбусах щиплет (БСРЖ). He does his pickpocketing in trolley cars. Бить по ширме – совершать карманные кражи (ширма – карман); сделать покупку (совершить карманную кражу; СТЛБЖ). См. «purchase», «purchase/to make a ~», «pickpocket», «screen/shield», «pass-off/hand-off», «pass-off/~ guy», «diversion/~ man».

pickpocketing/pocket fishing – карманная рыбалка/гребля (БСРЖ).

pickup/~ truck – a ~ with double seating – грузовичок с двухрядной кабиной.

pick-up artist – клей (любитель женщин, ловелас). Он, наверное, ещё в институте известный клей был (БСРЖ). He was probably known for being a real pick-up artist in college. См. и «pick up – to pick sb up».

picky/finicky – ~ eater – брезгуля (об. р.) – брезгливый человек (в пище; СРНГ). См. «finicky». To get way too picky – запривередничаться (начать привередничать свех меры). Ты, я вижу, больно ~ался! (СРНГ) – I see that you‘ve just gotten awfully picky!/too picky for your own good!

picnic – маёвка. To picnic/go on a ~ – торчать на зелени (угол., мол. – БСРЖ/ СТЛБЖ) – to catch some green/to do the green scene. Sth is no ~ – That‘s no picnic! Что-л. не сахар, не мёд, не картошка, не подарок. Такая жизнь не подарок. Чей-л. нрав/характер не подарочек. Sb‘s temperament is no picnic.

picture – кадр/кадревич (интересное положение, необычная ситуация). Секи, кадр (смотри, как интересно; СРА) – Check this ~ out. Секи, кадревич ещё тот! – Check it out – what a ~!/quite a ~! См. «check/to ~ sth out», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!». To be part of the ~ – быть в кадре (участвовать в чём-л., быть учтённым в каком-л. деле; СРА). Do you get the ~? – Всасываешь ситуацию? (СРА). To be out of the ~ – вылететь (проиграть, выйти из игры, быть отстранённым от дел; СРА). Вылететь со свистом (СРА) – ~ big time/to be history. На первичных выборах он вылетел со свистом. It wasn‘t long before he was history in the primaries. picturesque – не только «живописный», но и «картинистый» (такой красивый, что хочется изобразить на картине; СРНГ).

piddle – to ~ around – ермолиться (копошиться, возиться, медленно делать что-л.). Что ты там ермолишься? (СРНГ) – Whaddaya piddlin‘ around with over there? Маленько ермолюсь по дому-то: где приготовишь, где вымоешь (СРНГ) – I‘m piddlin‘ around the house a bit – fix a little somethin‘ (to eat), clean somethin‘ up. To ~ around with nonsense/to fritter one‘s time away – колотырить, колотырничать (заниматься незначительными, мелкими делами, пустяками, ерундой; СРНГ). Он горазд колотырить-то – He‘s a good one for ~lin‘ around with nonsense. Cm. «fritter/to ~ one‘s time away», «dilly-dally/to ~».

piddler/thumb-twiddler – дребеденщик (тот, кто занимается дребеденью; бездельник; СРА).

piddling nonsense/stuff – вшивота (пустяки, ничего существенного; БСРЖ). Зацикливаться на вшивоте – to get caught up in ~/to fixate on ~/to get bogged down counting lice. Гвозди; причиндалы (-ов) (ерунда, чушь, безделица, пустяки; СРА). Это всё гвозди! That‘s all piddlin‘ stuff! См. «stuff/small ~», «bogged/to get ~ down in sth».

pie – to end up with ~ on one’s face – щи хлебать (находиться в глупом/неприятном положении; БСРЖ). В конечном итоге это мы щи хлебали. In the end we were the ones with pie on our face. ~ in the sky – в трубе углем/помелом написано что-л. (очень сомнительно, маловероятно; 17); журавль в небе (лучше синица в руках, чем ~). Да ведь это в трубе углем написано, его-то золото!..Надо его ещё найти (М.-С.). But, you see, that gold of his is nothing but ~!.. He still has to find it. См. «pipe dream».

piece – см. «gun».

piece – (chess) ~s – деревяшки (шахматные фигуры/шахматы). Подвигать деревяшками – to move the pieces around a bit. Расставляй ~! – Set ‘em up! Я тебя

1 ... 483 484 485 486 487 488 489 490 491 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: