Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 481 482 483 484 485 486 487 488 489 ... 996
Перейти на страницу:
ведомстве (А. Р.) – strange personnel moves in some agency.

persuader – the ~ (1) кольщик (тот, кто заставляет кого-л. что-л. сделать; СРА). См. колоть кого-л. – «break/to ~ sb down»; «cough/to make sb ~ sth up». (2) домогала/домогалка – длинный бич, кнут для подстёгивания лошадей в упряжке (В. Д./СРНГ) – Всю дорогу подстёгивал кобылу домогалкой. I was proddin‘ the mare with the ol‘ persuader the whole way. Sb is quite the ~ – метла (язык) работает ништяк у кого-л. (о красноречивом человеке, умеющем убеждать), БСРЖ (угол., мол., одобр., шутл.).

pervasive – all-~ surveillance – всепроникающая слежка. pesky – см. «bothersome».

pessimist – худодум. Тошнотик (= пессимист; БСРЖ).

pest/pesterer/pain/pain in the neck – (переносно, про человека) – припертень (-тня), зуда (о назойливом, надоедливом человеке); гнус; досадник/-ница (надоедливый человек); доставала (об. р.); достатчик; Достоевский; жаба (неотвязный, докучливый человек; В. Д.) – Жаба! (замолчи!/отстань! – так говорят тем, кто надоедает одними и теми же вопросами; СРНГ) – You pest!/you‘re a pest/a pain! Жаба! Отступись ты от меня Христа ради! (СРНГ) – You pain! Back off for Christ‘s sake!; заколебщик (a friggin‘ pest; если сказать «заколёбщик», то это будет «an f‘in‘ pest/pain»); назола (об. рода); муха неотвязная; чесоточный зудень; мозгоклюй; подлипало (-ы, м.р.)/подлипок/подлип/подлипальник; репей/репейник (a real bur); БСРЖ/СРА. Get outta here, you pest! – Отвяжись, зуда!/Отстань, назола! Beat it, you pest, I don‘t have time for you today! – Отстань, досадник, не до тебя сегодня! (СРНГ). He won‘t leave anyone alone, what a pest! Никому нет от него покоя, такой припертень! He loves to get close to babes with flattery – what a pest and a half! Он большой охотник к бабам подольщаться. Сущий припертень! To get rid of pests – обрывать (оборвать), отшивать (отшить), отбривать (отбрить) наянов. Ну, ты и заколебщик! Достал совсем! (БСРЖ) – You are a real pest (pain)! You‘re drivin‘ me crazy! Шнурок – парень, юноша, назойливо пристающий к девушке. Вчера опять этот шнурок звонил, на маму нарвался (БСРЖ). That pest called again yesterday. He got my mom. См. «pain», «pain/what a ~!», «pain/to be a real/royal ~». A beggin‘ (little/li‘l) ~/a pesky (little/li‘l) beggar – выканюка (об. р.; В. Д.) – см. «beggar/a pesky ~». См. «pain», «annoying», «gnat/a crummy little ~», «blister/ol‘ ~».

pest control – см. слово «exterminator».

pester – to ~ – см. «to bug».

pesterer – см. «pest».

pesticide – не только «пестицид», но и «ядохимикат». Отравление птиц ядохимикатами – the poisoning of birds with ~s.

pesty – см. «bothersome».

pet – to ~ – шлифовать (ласкать женщину, поглаживая; СТЛБЖ). См. «petting».

pet peeve – пунктик. Иметь пунктик на чем-л.

Pete – for ~‘s sake! – см. «crying/for ~ out loud!».

Peter Pan – to pull a ~/to pull off a – совершить полёт (полёт – бегство через окно; бегство через окно при аресте; БСРЖ). См. «window/to leap out a ~».

petite – (про женщину) – карманная. Карлик – одежда маленького размера. Тебе нужен ~ (СРА). You need petite.

petition (drive) – сбор подписей под прошением о чём-л./под требованием сделать что-л. Начать/открыть сбор подписей против кого-чего-л. – to start a petition against sb/sth.

petticoat – сарафанный/сарафановый. ~ые дела (женские; СРА) – ~ matters/affairs. Не лезь, это ~ые штучки (СРА) – Stay out of that – that‘s all ~ stuff.

petting – любовные ласки. Прикосновения, обнимания, поглаживания – touching, hugging, stroking/petting. From ~ to bedding – нечеловеческие целовки (= поцелуи), переходящие в потрашки (БСРЖ). См. «pet/to ~».

petty cash – расхожие деньги. То keep petty cash in a tin box. Держать расхожие деньги в жестянке. Деньги на булавки. Давать, получать на булавки (на мелкие расходы).

phantasm – см. «hallucinate/to ~/to appear as a phantasm».

Ph. D. – доктор (недалёкий, глупый человек; СРА). Yeah, he‘s a regular ~! Он доктор ещё тот!

philosucker – филосос (о плохом философе; БСРЖ; перевод мой).

phlegm – to break up ~ – разжижать (разжидить) мокроту. Это средство разжижает мокроту в бронхах. That medicine breaks up ~ in your bronchial tubes. To get/be blocked up with ~/to be full of ~ – засадить (безл.) – наполнить мокротой (горло). Засадило горло (СРНГ) – My throat is blocked up with ~. См. «cough/a strangling ~». phoenix-like – возродчивый (способный к возрождению; В. Д.).

phone – см. «telephone», «telephone/to ~ sb». ~ call – to make a bunch of ~ calls/to call sb constantly – названивать. ~ по делам (В. С.) – to make a bunch of business calls/business related calls. Я всё утро ~л по делам. I spent the whole morning making business calls. Её старый дружок ей постоянно ~ает. Her old boyfriend is forever calling her/constantly calling her. См. «doorbell/to constantly ring the ~».

phone duty – to be on ~ – дежурить на приёме звонков где-л. В ту ночь она ~ла на приёме звонков в отделении скорой помощи местной больницы. That night she was on ~ in the ER (emergency room) of the local hospital.

phone pranks – см. «phony phone calls».

phone tag – см. «telephone/to play ~ tag».

phone tapping – прослушка (прослушивание телефонных разговоров). См. «tap».

phony – телефонист (лгун, обманщик). Он всем известный ~ (СРА) – Everyone knows he‘s a ~. A ~ worker/a ~ at work – сикидэшник (симулянт кипучей деятельности – человек, делающий вид, что он много и напряженно работает; СРА). Он у нас известный ~. Everyone here at work knows he‘s a ~. To be a ~/fake; to put up a facade – близирить (лицемерить, делать что-л. близиру ради, для одной только видимости). Э, брат, ты близиришь! (СРНГ) – Hey, brother, you’re a fake/a hypocrite! См. «motions/to go through the ~», «façade».

phony phone calls/prank calls/phone pranks – телефонные розыгрыши, телефонное баловство (хулиганство). Prank callers – любители телефонного розыгрыша. The parents of the youth (minor) who engaged in phony phone calls which ended up costing the local authorities a tidy sum will be held responsible. За телефонное баловство, обошедшееся в круглую сумму местным властям, будут отвечать родители несовершеннолетнего. Дежурная посчитала звонок баловством. – The woman on duty thought the call was a prank.

phraseology – to watch one‘s ~/to watch one‘s mouth/tongue; to censor one‘s speech/to clean up one‘s act – фильтровать базар/говорилку/речугу (думать, что говорить; выбирать выражения; СРА). Фильтруй базар-то, тут дети! Clean up your act, there are kids here!

phys ed (gym/gym class) – физер (-а), физра, физуха (урок физкультуры; физкультура, физическое воспитание; БСРЖ/СРА). Переодевание на физру (БСРЖ). Опять с физухи на русский опоздаем (БСРЖ). We‘re gonna be late again getting from phys ed/gym (class) to Russian. Phys

1 ... 481 482 483 484 485 486 487 488 489 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: