Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 996
Перейти на страницу:
a threadbare ~. Sb is as poor as an Egyptian pauper – голь египетская (бедняк). См. «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman», «barefoot/~ poverty», «naked/half-~», «barefoot/half-naked and ~ poor», «dirt poor».

pause – to – He paused for a second and then whispered… Он смолчал секунду и прошептал… Мало помолчав, он…; повременя, он…; немного переждав, он сказал… Она помедлила с ответом (А. Р.) – She paused before answering. Не снимая руки с трубки, чуть помедлив, Сталин сказал… (А. Р.). Keeping his hand on the receiver, after a short pause, Stalin said. Рынок застыл в ожидании новостей – The market ~d in anticipation of some news.

pavement – to pound the ~ – гранить мостовую. Я для тебя гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха (А. Островский) – I was pounding and pounding the ~ for you and I was able to dig you up a suitor. Нарезать круги – ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории: Я вчера полдня по городу круги нарезал в поисках работы, но так ничего подходящего и не нашёл (slovoborg.su) – I pounded the ~ around town yesterday for a half a day lookin‘ for work, but I didn‘t find anything suitable. См. «cruise/to ~ around town». To be in the employ of Sir Pavement – служить у графа Панельского (о занятиях проституцией, попрошайничеством; БСРЖ). См. «street/~ work/working the ~s».

paw – to have one‘s ~ in sth/to get one‘s ~s on sth – запускать (запустить) лапу куда-л. Everyone‘s looking to get his paws on the owner‘s money. Всяк норовит в хозяйский кошель лапу запустить. To have one‘s paw in the neighbor‘s pocket. Запустить лапу в карман ближнего. См. и «hand».

paw – to ~ sb – лапать кого-л.; облапливать (облапать) кого-л. Он нарахтится облапливать всех секретарш – He‘s hellbent on ~in‘ all the secretaries. См. «grope/to ~ sb».

pawn – to play with sb as if he were a ~ – играть кем-л., как пешкой (И. Т.).

pawn – to ~ one‘s soul – прозакладывать душу; прозакладывать последние остатки души (to ~ what‘s left of one‘s soul).

pawned – an item has been pawned – какой-л. предмет заложен или «находится в закладе».

pay – to ~ – to find a job that pays. Найти себе работу поденежней. To ~ no attention to – пропускать что-л. мимо ушей. Пропускать ругань, брань, жалобы мимо ушей. Don‘t pay any attention to that, it‘s all small stuff. Не придавайте значения, мелочи жизни (А. Р.). Не гляди, что я пьян – см. «forget that.», «attention/to pay ~ to sb». To ~ sb one‘s respects – освидетельствовать (и «засвидетельствовать») кому-л. почтение – см. «neighborhood». To ~ sb/to ~ out/to ~ for – башлять. Дать новому бизнесмену месяц на раскрутку, а дальше он будет башлять 10 % от прибыли. To give a new business man a month to get rolling and after that he‘ll pay out (fork over) 10 % of his profit. См. «bankroll/to ~». He who ~s calls the shots – см. «wine and dine/to ~». To ~ the price for sth – платиться (по-) за что-л. (когда речь не о деньгах). Он проявил слабость и платится за это (А. Р.). He showed weakness and he‘s paying (the price) for that. По-английски можно опустить «the price», и значение не меняется – по смыслу, по словоокружению понимаешь, что речь не о штрафе. Я был свидетелем случая, где одна русская переводчица перевела подобное предложение как «заплатить за что-л.», что вызвало удивление у членов группы, ибо речь явно шла не о штрафе. To ~ sb back (in kind) – воротить (отомстить, отплатить). Погрозили девушке: «Ланно, мы всё воротим» (СРНГ) – They threatened the girl: “Fine, we’ll pay ya back for everything”. Воротить кручину (отомстить; СРНГ) – to return the heartache. To ~ sb in kind – платить натурой кому-л. (отдаваться – о женщине; СРА). To take forever to ~ sb back – затягивать (затянуть) долг (долго не возвращать долга). Он у меня долг затянул (СРНГ) – He‘s takin’ forever to ~ me back. См. «debt/to refuse to pay a ~». To get sb to ~ you back/to ~ back a loan – см. «money/to get one’s ~ returned». Sth will ~ off – что-л. в кассу (принесёт пользу, пойдёт в дело – про дальний прицел; СРА). Вы увидите, все эти приготовления в кассу. You’ll see – all this preparation will pay off. См. «think/to ~ ahead».

pay – military ~ – денежное довольствие. Из его денежного довольствия будут удерживать 20 % в доход государства – They will withhold 20 % of his (military) pay in favor of the government.

payback – to threaten sb with ~ for sth – США пригрозили России расплатой за поддержку Мадуро. The US threatened Russia with ~ for its support of Maduro. См. «“get-even” list».

payback list – см. «“get-even” list».

pay scale – тарифная сетка окладов, заработной платы. To approve a new pay scale. Утвердить новую тарифную сетку окладов.

payback period – срок окупаемости проекта. Возврат вложений будет через три-четыре года.

paychump – (ирон. – вм. «paycheck») – зряплата (chump – растяпа, недотёпа).

payday – (сладкая плиточка) – арахисовая халва.

payment – to miss a ~ – пропустить срок платежа. To miss ~s on a loan – неисправно расплачиваться по займу/выходить на просрочку. См. «bill/to be behind on one’s ~s», «arrears/to fall into ~».

payment system – international ~ – международная платёжная система (MasterCard/Visa и т. д.).

payout – отстёжка (гонорар, оплата; СРА).

payroll – to handle the payroll – рассчитывать фонд заработной платы. Payroll money – деньги для расчёта с рабочими.

pay stub/receipt – платёжка (платёжная квитанция/приёмная расписка). Нам платёжки по почте присылают (БСРЖ). Предъявите ~ку! – Show me your receipt! См. «property tax statement».

pay-to-play scandal – панама/панамка (крупное мошенничество с подкупом должностных лиц; БСРЖ; от книжного «панама» – крупное мошенничество, связанное с подкупом высших чиновников: вошло в словоупотребление после краха в 1889 г. французской компании по прорытию Панамского канала).

pea – like two ~s in a pod – как две капли воды; как два глазочка (о полном сходстве; СРНГ – как два одинаковых драгоценных камня). См. «spitting image», «identical».

pea soup – не только «гороховый суп», но и «гороховица/гороховка». Гороховки-то хорошо бы поесть! (СРНГ) – A little ~ would hit the spot! This fog is like pea soup! – Туман такой, хоть топором руби! (Б. Шергин). Туман такой, хоть топор вешай!

peace – ~ and quiet – Make sure that the patient has peace

1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: