Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 474 475 476 477 478 479 480 481 482 ... 996
Перейти на страницу:
didn‘t hide somewhere, did not pass our village by. To go to ~ a car – идти (пойти) на обгон. Водитель пошёл на обгон. The driver went to pass a car.

passage of time – Due to the passage of time it is difficult to determine the reasons of their breakup. За давностью времени нелегко разобраться в причинах их размолвки.

passé – вчерашний, позавчерашний; отживший; изживший себя. Он такой вчерашний. To them that’s passё. Это для них уже вчерашний день. Старьё. That’s all passё and platitudes. Это всё старьё да общие места. Нынешний аппарат – это уже старьё, отработанный пар (А. Р.). This current machinery of State is already passé, spent steam. Кто-л. живёт старыми представлениями (А. Р.) – sb continues to live with one’s outdated ideas/views/concepts (with ideas/views/concepts which are passé).

passed – we’re ~ that; to be ~ over – см. «pass/to ~».

passel – to tell a ~ of lies – наврать с три короба; насказать четвергов с неделю. См. «boatload», «gobs/oodles».

passenger – (vehicle) ~ – ездец (-а) – friggin‘ ~; ездун (шутл.), СРА; ездок (-а)/СРНГ. См. «travel/to ~/sb who loves to ~». Rowdy/unruly/ disruptive (airline) ~ – авиадебошир. С рейса сняли более 20 ~ов. Over 20 rowdy passengers were removed from the flight.

pass/fail – зачёт/незачёт. См. «exam».

passing/nodding acquaintance – шапочный знакомый/кто-л. шапочно знаком с кем-л. Они шапочно знакомы (А. Р.). They‘re ~s. См. «know/to ~ sb well enough to say “hi”».

passing down of sth – преемственность чего-л. Устойчивая преемственность традиций.

passing mark – проходной балл. He got a passing mark on the entrance exam. Он получил проходной балл по вступительному экзамену.

passion – иногда можно перевести как «азарт». ~ к рыбалке постепенно угас (В. С.) – My ~ for fishing gradually waned.

pass-off/~ man (guy) – перетырщик/затырщик (помощник карманного вора; БСРЖ/СРА). См. «pass-off/hand-off», «pass/to ~ sth off».

pass-off/hand-off/passing-off/handing-off – перетырка (незаметная передача краденого сообщнику [перетырщику – см. «pass-off/~ man»] при угрозе задержания – про действие карманного вора; СТЛБЖ). См. «diversion/~ man», «pickpocket/~‘s helper», «pass/to ~ sth off».

passing out/blacking out – вырубон (потеря сознания, обморок; БСРЖ).

passing the buck – см. «pass/to ~ the buck».

passion for gambling – страсть к игре; затягивающий азарт.

passion mongers – разжигатели страстей.

passionate – the ~ years – см. «age/the ~ of passion».

passive lesbian – коблуха. См. «dom», «gay».

passport – ~ to success – подорожная в жизнь. A diploma is a passport to success. Подорожная в жизнь – диплом. A (soviet) ~ – серпастый/~-молоткастый/серпасто-молоткастый – a sickle. А ты серпастого взял? (СРА) – Did you grab your sickle?

password – отмычка (пароль при входе в притон; СТЛБЖ).

past – to become a thing of the ~ – уходить (уйти) в прошлое. Проигрыватели давно уже ушли в прошлое. Record players became a thing of the past quite a while back.

pastime – He has only one pastime – reading. У него только одно рассеяние – чтение.

pastry shop – кафе-кондитерская.

pasture – to put sb out to ~ – отправить кого-л. на завалинку (на призбу); отодвинуть кого-л. в тень; списывать (списать), сдавать (сдать) кого-что-л. в тираж. In this new world familiar concepts are being put out to pasture. В этом новом мире привычные представления получают отставку. That concept was put out to pasture in its totality… Это понятие было уволено вчистую… (В. Белинский). To look for greener ~s – искать лучшего на стороне. См. «chomp/to be ~ing at the bit».

pat – to ~ down – охлопывать (охлопать).~ подозреваемых, задерживаемых лиц, авиапассажиров. Пассажиры досматриваются и проверяются вручную. Passengers are checked out and patted down.

patch – ~es of ice – There are patches of ice on the road. На дороге местами гололедица. См. «icy conditions». A rough ~ – см. «rough/a ~ patch».

patch – to ~ one‘s finances up a bit/to get oneself patched up a bit/to ~ up one‘s look (appearance) – подлататься (заработать деньги; вылечиться/выздороветь; приодеться; СТЛБЖ). To ~ up a road – латать (за-) дорогу; провести ямочный ремонт дороги/дорожного покрытия. To ~ sth up – ставить (по-) заплатку.

patent/patently obvious – см. «obvious/patently ~», «false/patently ~».

patent – ~ application – патентная заявка.

paternity – a ~ suit/lawsuit – иск об установлении отцовства.

path – the ~ less traveled – непроторённый путь. To take – идти непроторённым путём. ~s cross with – Our paths crossed in ‘92. С ним я пересекался в 92-м году. Our ~s don‘t cross/don‘t seem to cross – см. «miss/to always ~ one another/to seem to ~ each other». To be on a ____ ~ – I‘m on a dangerous path for myself. Я стою на опасном для меня рельсе (И. Крамской). To get on the right ~/to get (find) one‘s moral footing/to find one‘s moral terra firma – встать на твёрдую ногу (на правильный путь). Взялся за ум, вина не пьёт, встал на твёрдую ногу (СРНГ) – He‘s come to his senses, he‘s not drinking any more, he‘s gotten himself on the right ~/he‘s now on moral terra firma.

pathetic – см. «sad/sorry/sth ~/pathetic».

patient – to have as a ~ – лечить кого-л. Но ни разу Липман не сказал, к о г о он лечит, имя Сталина не упомянул ни разу (А. Р.). Not once did Lipman say who his patients were, not once did he mention the name of Stalin.

patina – окисная плёнка.

patoot – to not give a rat‘s ~ about sth – кому-л. на что-л. начхать с высоты крысиной попки (мой перевод по просьбе Брайса Кастера [Bryce Custer]).

patriarch – (про главу семейства) – домовладыка. ~ старо-русского завета (М.-П.) – old-style Russian ~/an old Testament Russian ~.

patrol – to go on ~ – выдвигаться (выдвинуться) в дозор. ~ wagon – см. «Black Maria».

patronize – Don‘t patronize me! Не поливайте на меня бальзамом своего снисхождения! (Н. Лесков).

patsy – лох; наивняк/наивнячка/наивнячок; телок/телок-телком; телёнок/телёнок-телёнком. Дураку-мужику, дескать, дым ему пустить легко – он телок-телком (Ф. Панфёров). So they say it‘s easy to pull the wool over the eyes of a dumb peasant – a real patsy/a patsy and a half. См. «sucker», «fall guy».

Paul Bunyan – железный дровосек (выносливый, сильный человек; СРА).

paunch – см. «belly».

paunchy – пузатенький; с пузцом. См. «roly-poly».

pauper – не только «бедняк», но и «голяк». Голяк с тремя пятаками в мошне за пазухой (И. Т.). A ~ with three nickels in a pouch under his shirt. Голыш (-а)/голышка

1 ... 474 475 476 477 478 479 480 481 482 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: