Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 996
Перейти на страницу:
Brother, gimme a thou for some partying! См. «partying».

party animal (party boy, party girl) – тусовочная душа, тусовщик (-щица); кайфовщик; полотёр; саврас (бесшабашный молодой человек, склонный к разгулу и кутежам; 17); саврас без узды/безуздый саврас. Записной/завзятый гуляка/кутила. Держать, вести себя саврасом (саврасом без узды – like a wild/unbridled party animal). Забубёнистый (разгульный, распутный; СРНГ) саврас/гуляка – a wild/unbridled party animal. Он очень кутил и вообще держал себя настоящим саврасом. Он гулящий парень. Оттяжник – человек, который любит получать удовольствие, веселиться, наслаждаться чем-л. (оттягиваться чем-л./на чем-л. – получать удовольствие от чего-л.; см. «party thrower»; БСРЖ). Гулеван – бездельник, гуляка, волокита. Сыновья не в него пошли: гулеваны такие, им лучше выпить (СРНГ) – His sons didn’t take after him – they’re real party animals, always lookin’ for a drink. Загибеня (об. р.) – буйный/отчаянный гуляка; загибенистый парень (В. Д.) – a wild ~/a ~ par deluxe. Загулёха (об. р.) – любитель погулять. А нашего-то загулёхи всё-то не видать от праздника (СРНГ) – Since the holiday our ~ is nowhere to be seen. To turn into a – вдариться (пойти/пуститься) в гулянку – начать вести праздную, разгульную жизнь (БСРП). Он студентом вдарился в гулянку – When he was in college he turned into a ~. To turn into a hopeless (an inveterate) – изгуляться (предавшись гульбе, веселью, кутежам, загуляться, избаловаться; СРНГ): Жаль нам тебя – изгуляешься! – We feel sorry for ya – you’re gonna turn into a hopeless party boy! См. «partying», «playboy».

party atmosphere – веселуха. The party atmosphere never stops at that college. В этом вузе завсегда царит веселуха.

party crasher/wedding crasher – алырник/алырница; алырщик/-ица; алыря (об. р.) (охотник таскаться по чужим домам или являться на пирушки без приглашенья; СРНГ). См. «crash/to ~ parties/weddings».

party hopping – гульба вкруговую (сплошная пирушка: переходят от одного пирующего к другому в порядке очерёдности). Как наедут к ним гости из верхних станиц – так и пойдёт у них гульба весь день вкруговую (СРНГ) – When they get a bunch of guests from the (Cossack) villages upriver then the all-day ~ kicks into gear.

partying – у кого-л. одна гулянка на уме (Э. С.) – ~ is the only thing on sb’s mind. См. «partying/party loving».

partying/party loving (lovin‘)/merrymaking – гулливый/гулеванистый; гульной/гульный; загулистый/загулящий (склонный к разгулу, кутежу; СРНГ; ср. «загуляться» – party/to ~ down). Загибенистый – разгульный, буйный, беззаботный (В. Д.). См. «party animal», «playboy». ~ crowd – гулливая толпа. Гулеванистый народ (В. А.) – a party lovin’ people. Парень-то больно загулистый, что разве женится – переменится (СРНГ) – He’s a real party lovin’ guy – marriage alone might change ‘im/takin‘ a bride might change the tide. См. «partying».

party life style – тусовочная жизнь; разгульная/распашная жизнь. Широкая, распашная жизнь богачей. Гулёж (-а) – разгульная жизнь (В. Д./СРНГ).

party lines – to vote along ~ – голосовать по партийному разделению/по партийной принадлежности.

party loving/lovin‘ – см. «partying».

party pooper (killjoy, wet blanket, buzzkill) – кайфолом(щик). Не выключай магнитофон, кайфоломщик! (БСРЖ). Don’t turn the tape recorder off, you party pooper! См. «wet blanket», «bore/drag». To be a ~ /wet blanket; to rain on sb‘s party/to ruin (bust up) sb‘s fun – ломать (с-)/ обламывать (обломать/обломить)/обрубать (обрубить)/ срывать (сорвать) кайф кому-л. Порушить ништяк кому-л. – см. «buzz/to kill sb’s ~».

party thrower – оттяжник (тот, кто даёт деньги на выпивку, на отдых; СРА). См. «party animal».

pass – universal ~/all-terrain ~ – ксива-вездеход (р.п. ксивы-вездехода) – служебное удостоверение работника властных структур или правоохрнительных органов (БСРЖ). Вездеход – документ, по которому можно везде проходить. Комитетчик с вездеходом – сотрудник ФСБ (СРА).

pass – to ~ the buck – футболить, отфутболивать (отфутболить), сплавлять (сплавить) какое-л. дело, вопрос, решение кому-куда-л., в какое-нибудь другое ведомство. Переплечивать (переплечить) какое-л. дело/решение. См. «buck/the ~ stops here», «buck/~ passer», «passing the buck», «buck/~-passing».

passing the buck/buck-passing – спихотехника. He‘s big on passing the buck. Он известный спихотехник. A master at passing the buck – знаток по спихотехнике. Большой специалист по спихотехнике (СРА). См. «buck/the ~ stops here», «buck/~ passer».

pass – to ~ away – She passed away quietly and without pain. Она отошла тихо и безболезненно. Отойти (к Богу). На грудь ручки положить (умереть; СРНГ) – to fold one‘s precious hands on one‘s chest. To ~ a final (exam)/ to ~ an end-of-semester test/to put a final (exam) or end-of-semester test behind oneself/to get an exam off of one‘s plate/off of one‘s shoulders – скинуть/спихнуть/свалить/срыгнуть экзамен (зачёт). Наконец-то, последний экзамен срыгнули. С третьего раза срыгнул зарубегу. Скинуть физику (БСРЖ). Свалю сессию – и нажрусь до не я (СРА) – I‘m gonna get through exam week and then I‘m gonna get totally wasted/I‘m gonna drink myself into oblivion. См. «exam». To ~ with flying colors – с блеском пройти (испытания), написать (экзамен). The ship passed all the factory tests with flying colors. Корабль с блеском прошёл все заводские испытания. To ~ the time – коротать время. How do you pass the time? Чем время коротаете? (М.-П.). To ~ sth around – пускать (пустить) по рукам, по кругу, вкруговую. См. «round/to make the ~s». To ~ sth on/along to sb – перетрясти что-л. (пересказать что-л., рассказать с чьих-то слов о чём-л., передать кому-л. что-л. – ТВ, журн.). Завтра нашим гостем будет Жириновский, я перетрясу ему вашу точку зрения (БСРЖ). Tomorrow Zhirinovsky will be our guest. I‘ll pass on to him your point of view. To ~ sth along for what it‘s worth – за что купил, за то и продаю. См. «tell/I‘m just ~in‘ you what I heard». To ~ sth off/to hand sth off – перетыривать (-рить) что-л. (передавать, особенно что-л. краденое, напр., при карманной краже; ср. «переначивать», «перетырка/перетырщик»). См. «pass-off». To ~ out – вырубаться (-биться); выстегнуться (потерять сознание). А фраер со страху вырубаться начал, обхезался, сволота (БСРЖ). To ~ oneself off as/to impersonate – прокосить под кого-л. (выдать себя за кого-л.). Он прокосил под священника. He passed himself off as a priest. We‘re ~ed that now!/that‘s in our rearview mirror!/that‘s rearview mirror stuff!/we‘ve already been over that! – проехали! (всё, об этом хватит, к этому больше возвращаться не будем; СРА). To be passed over – быть за кадром/оказаться за кадром (быть обойдённым, обычно несправедливо – БСРЖ). To ~ sb/sth by – огибать (обогнуть) кого-что-л. стороной. Пришла, никуда не делась, не обогнула стороной село и эта весна (В. С.). And this spring, as well, arrived,

1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: