Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
party/a get-together/a bash/a celebration – вечерила, вечерина, вечеруха (вечеринка, как правило, с танцами и спиртным; БСРЖ). Вечерушка (В. Д.) – a little ~. Гулянка (пирушка, попойка, кутёж; Э. С.) – упиться на гулянке (to get drunk at a ~)/не протрезвел после вчерашней гулянки (I haven‘t sobered up yet after last night‘s bash)/всё по гулянкам ходишь? (неодобр) – (are) you still on that party circuit/still hittin’ all the parties/still on that party merry-go-round? Веселище/весёлка – сборище молодёжи для игр, танцев (СРНГ): Ходил Борис по игрищам да по веселищам – Boris was always up for fun and games and parties. Надя устраивает весёлку – Nadya is planning to throw a party. Фестиваль – вечеринка со спиртным и/или наркотиками (a wild party). Завтра родители у Ланки уезжают, фестиваль у неё устроим шикарный! (БСРЖ). Tomorrow Lanka’s parents are taking off so we’re going to throw a heckuva wild (first-class/wild-ass) party! На один день весь город превратился в вечерину (БСРЖ). For one day the whole town turned into party-city. Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Oh man, I had a blast at your party! Гульбарий; гужовка (гульба, пьянка – a real bash/drinkin’ party). После гужовки ещё не отошёл: башка трещит, и в ротике бяка (БСРЖ) – I haven’t made it back yet from that party – my cranium is splitting and my little mouth is all yucky. Гулёж (-а) – кутёж, попойка – Что ни день, то гулёж (В. Д./СРНГ) – Another day, another bash. Загульбище/загуляшки (загул, гульба, кутёж; ср. «загулистый/загулящий» – partying; «загуляться» – party/to ~ down) – У тебя сегодня загуляшки? (спрашивают того, кто не вышел на работу, загулял, запил; СРНГ) – You in (are you in) partyin’/bash mode today? См. «bash», «drinking party», «get-together», «party life style». Job completion/project completion ~ – отходняк (застолье по поводу окончания чего-л.) – Вот работу закончим – и отходняк закатим (СРА). We’ll finish up this work and then throw a party!/and then celebrate a job well done! Предлагаю и «докос (выпивка и закуска по окончании мирского сенокоса)» или «докосное (конец сенокоса и праздник по этому поводу)». Мы на работе устроили «докос» по поводу окончания строительства нового здания. At work we had a party to celebrate the completion of the new building. Князевое/коневое – угощение для плотников, строящих дом, по случаю укрепления ими самого верхнего бревна, завершающего крышу; пить (выпить) князевое/коневое – угощаться, пить водку, вино по этому поводу (СРНГ; NB: князевая слега/князевая/князевое [бревно] – верхнее продольное бревно, к которому прикрепляются верхние концы досок крыши = князёк = конёк = верхняя слега) – можно перевести как «“crowning beam” party/celebration» и употреблять весьма расширительно. См. «celebrate/to ~», «celebration», «drinking party», «bash».
party – (прил.) – гудёжный (запойный, загульный). Прошлая неделя была вся насквозь гудёжная! (БСРЖ/СРА). Last week was the ultimate non-stop party week!
party – to ~ – гулять; фестивалить (БСРЖ). Гулеванить (гулять, пировать, кутить; СРНГ). См. «keg/to have a ~ party», «drinking party». To start ~ing (as if it were New Year‘s eve)/to tie one on for ol‘ St. Nick – заниколить(ся) – начать праздновить, пить, как пьют в Николин день; запьянствовать (СРНГ). To ~ down/to ~ like wild/to ~ like crazy/to ~ big time (усилительное по сравнению с «to party) – гулять на всю катушку; круто балдеть – балдеть будем круто! (В. Евсенкин) – we’re gonna really ~ down/we‘ll have a heckuva party!; гудеть (гудит) – пьянствовать: «дипломы получили – два дня гудели», «если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд»; гужевать/ гужеваться; пуститься во все тяжкие (во вся тяжкая); закатываться (закатиться); колбаситься (-шусь, – сишься) – веселиться, развлекаться; приниматься кутить, пьянствовать (БСРЖ). Кочегарить – проводить время в разгуле, пьянстве, широко отмечать что-л. – Три дня кочегарили (СРА) – We partied down for three days running/we partied like wild for three days. Закатиться до третьих петухов. To party well past midnight – загуляться далеко за полночь (М.-П.). Колбаситься и оттягиваться (БСРЖ) – to party down and chill out. Мы гуляли – будь здоров! – We partied big time!/We had some awesome parties! См. «blast/to have a ~», «tie/to really ~ one on». To ~ oneself into trouble – докайфоваться до беды, до каких-л. неприятностей. Кайфовали мы и докайфовались – менты приехали (БСРЖ). We were partying and partied ourselves into trouble – the cops showed up. Докайфоваться до алкоголизма (БСРЖ). Party oneself into alcoholism. To ~ away one‘s money (such and such a sum of money) – испировывать (испировать) что-л. – пропивать (деньги, имущество). Он испировал всё до копеечки (СРНГ) – He partied away every red cent he had. Они испировали всю свою зарплату – They blew their paychecks on a drinking bash/They spent all of their pay on liquor. To ~ away one‘s sadness/woes/ailment – загулять (или «гулянкой загулять») свою печаль/свое горе/какой-л. недуг, общее недомогание (гуляя, пируя, забыть, развеять печаль и т. д.; В. Д./СРНГ). Он загулял разрыв с подружкой – He partied away his breakup with his girlfriend. To be partied out – см. «partied». Partying – гульба. They had done themselves some partying. Они были подгулявши. To do some heavy partying – сильно подгулять, подкутить. Сильно подгулявший (подкутивший). To fall into partying – впасть в гульбу. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. He‘s got one thing on his mind – partying. У него одно на уме – гульба. To start a partyin‘ – гульбой загулять (СРНГ). Мы пришли до заката солнца, но уж гульбой загуляли – We got there before sunset, but they had already started a partyin‘. См. чуть ниже «partying/a ~ crowd». To go off (a) ~in‘ – в гульбу пойти/уйти/ходить. Пойти/уйти за гульбой – можно перевести как «to go off lookin‘ for a party». Ваш-от батюшка в гульбу ушёл! (СРНГ) – Ya see, yer daddy went off a partyin‘! За гульбой она ушла, да загулялася! (СРНГ) – She went off lookin‘ for a party and did she ever ~ down! To embrace the ~ life style – запогуливать (начать кутить, вести разгульный образ жизни; СРНГ). To give sb some partying money – оттягивать (оттянуть) кого-л. чем-л. (СРА). Оттяни, братан, косарём (тысячей)! –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


