Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
parched – не только «пересохнуть», но и «пересмякуть». I am parched. У меня во рту пересмякло. Жевать пересмякшим ртом (А. Толстой). Едва шевелить пересмякшими губами (М. Горький).
pardon – помиловка (постановление о помиловании; СТЛБЖ).
parenthood – родительство. ~ is great! – родительство – это здорово! (название представления). Planned ~ – управление составом семьи. Произвольное/ планируемое/запланированное родительство (Толковый словарь по психологии).
parents/oldies/rents (parents) – старцы, шнурки (-ков), шнуры, ботиинки (р.п.: ботинок); кони, кости, папаны (-ов), папики (-ков), паханы (-ов), предки, пупки (ков), родаки (-ов)/ родачки (-ков)/родики (-ков)/ роднички (-ков)/родяки (-ков); таблетки (таблетки дома?); хан и ханочка; черепа или черепки (БСРЖ/СРА). Шнурки в стакане? Are your parents home? Ко мне нельзя, у меня шнурки в стакане (БСРЖ). Шнурки завязаны у кого-л. – родителей нет дома. Приходите вечером ко мне, у меня шнурки завязаны (БСРЖ). Come over to my place this evening – my folks are tied up elsewhere. Мои кони сегодня ускакали (БСРЖ/СРА). My folks split today. Мои кости гремят больше, чем нужно (БСРЖ). My folks read me the riot act all too often. Кости в стакане – родители дома (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). One thing is good – I‘ve got cool parents. Зависеть от родаков (БСРЖ). Ботинки не разрешают (БСРЖ). Мои папаны, может, и не виноваты в своих убеждениях – они в такие времена выросли (БСРЖ). Что-то скажут мои папики? (БСРЖ). What‘ll my folks say? Я с пупками рассорился (БСРЖ/СРА). I got into it with my folks. Завтра паханы отвалят на юг, тогда и раскрутимся! (БСРЖ). Tomorrow my oldies are headed south. Let the good times roll! Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I got home late. Как черепки уйдут, приходи (СРА). Черепа на проводе (СРА) – My rents are on the phone.
parents‘/of my parents/belonging to my parents – родаковский/родаковый/ родничковый. Родаковская квартира; родаковая дача (БСРЖ/СРА).
park – the car is in ~ – рычаг в стояночном положении. См. «parking brake». Sb‘s mind is in “park” – быть на ручнике (не понимать, не соображать чего-л.). His mind is in indefinite “park”. Он вечно на ручнике. См. «gear».
park and ride – перехватывающая парковка.
parking brake/emergency brake/e-brake – стояночный тромоз/ручной или ножной ~ (hand/foot ~). Ручник (-а; разг.) = ручной (стояночный) тормоз. Ручной привод стояночного ~а – the hand lever for the ~. Поставить машину на стояночный тормоз – to put the ~ on. Снять стояночный тормоз – to release the ~. Говорят «затянуть ручник» – поставить машину на ручной стояночный тормоз (Википедия). Водитель вдобавок «затянул этот тормоз потуже». The driver set that brake extra tight for good measure. См. «brake/parking ~».
parking lot – тачкодром (шутл.; БСРЖ).
Parks department – Управление садово-паркового хозяйства.
parlor – (от французского слова parler – говорить) – диванная; говорильная (комната).
parochial – не только «узкий», ограниченный», но и «зашоренный» или «цеховой». Цеховая узость, ограниченность. Отказаться от цехового подхода. Цеховой писатель – нетворческий, ремесленный. To become ~ in one‘s thinking – обмещаниваться (обмещаниться) – утрачивать широту кругозора (17).
parochialism – зашоренность, цеховщина. Цеховщина в науке. Борьба с цеховщиной.
parole – with the possibility of ~ – Суд приговорил его к пожизненноиу заключению с правом подачи прошения об УДО (условно-досрочном освобождении) через двадцать лет. He was sentenced to life in prison with the possibility of ~ after twenty years.
parquet floor – не только «паркетный пол», но и «штучный пол».
parrot – He‘s just a parrot. Он поёт с чужого голоса.
part – to have a wide ~ (in one‘s hair) – у кого-л. широкий пробор (о лысом человеке; БСРЖ). У кого-л. нулевой причесон (БСРЖ). Parts – см. ниже. part – (про составляющие какой-л. смеси) – объём; часть. Смесь двух объёмов/ частей водорода и одного объёма/одной части кислорода. A mixture of two parts hydrogen and one part oxygen.
part – to do one‘s small ~ in sth; to chip in (with sth/in some way) – не только «внести свою лепту» в какое-л. дело, но и «внести/добавить свои пять копеек (три копейки)». См. «cent/to put in one‘s two cents‘ worth», «chip/to ~ in».
part – parts supplier – смежник (предприятие, изготовляющее для другого производства части, детали; С. У.). Завод-смежник.
part – to become ~ of another country – входить (войти) в состав какой-л. другой страны. To state one‘s desire to become ~ of another country – высказаться за вхождение в состав какой-л. другой страны.
part – to ~ like two ships in the sea – не только «разойтись как два корабля в море», но шутл. «разойтись как в луже два окурка» (to ~ like two cigarette butts in a puddle)/ «разойтись как в море две селёдки»/«разойтись как в поле два трактора» (СРА). To ~ ways – см. «break – to break up/off with».
particle board – лист ДСП (древесно-стружечной плиты).
partied out – to be ~ – укайфоваться (получить удовольствие до полного изнеможения). Так укайфовался в воскресенье, что в понедельник не пошёл на работу (БСРЖ). I was so partied out on Sunday that I didn‘t make it to work on Monday.
parting of the ways – a bitter ~ – расплевательство. См. слово «kiss off». There was a parting of the ways between him and the other country writers. Он резко разошёлся с писателями-деревенщиками.
partner – to ~ up on sth/to strike a deal/to mutually agree on sth – стоковаться с кем-л. о чём-л. (договориться, прийти к соглашению; СРА).
parts – He’s not from these parts. Он
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


