Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pan – to ~/slam/hammer sth – (обычно в печати, в СМИ) – прокатывать (прокатить)/протягивать (протянуть)/продёргивать (продёрнуть)/распатронивать (-нить)/раскатать (только сов. вид). Он распатронил этот фильм за ряд неточностей и искажений. He panned/slammed that movie for a number of inaccuracies and distortions. Ругать пьесу/фильм/новый телесериал и т. д. Пьесу ругают в газетах (С. О.) – The play is getting hammered in the newspapers/the critics are really slamming this play. To not ~ out – см. «fall – to fall through», To pan out – обрыбиться (чаще с отрицанием) – удаться, совершиться. Не обрыбится – не получится, не выйдет, номер не пройдёт (БСРЖ).
panacea – всецелитель.
pancake – to collapse like a – опадать (опасть) блином. A ~ lover – блинник. A ~ snatcher/gobbler – блинохват (о служителе церкви/лицо духовного сословия, бесцеремонно хватающее угощение прихожан). Экий ты ~! (СРНГ) – You darn ~ snatcher! Ты ~ов, бабушка, ждёшь? You waitin’ for the ~ snatchers, grandma? См. «honey hog».
pandemonium – см. «chaos/constant ~».
pane – ячейка окна или двери. Окно на восемь ячеек – a window with eight ~s. Расстекловка – расчленение переплёта на застеклённые участки (Термины российского архитектурного наследия В. И. Плужникова)/членение рамы на части для вставки стекла (Викисловарь) – dividing a door or window frame into ~s. Сделать большое окно с мелкой расстекловкой – to make a big window with small panes. См. «windowpane».
panel box – (про электропроводку) – распределительный щиток.
pang(s) – покалывание (-ия). The first pangs of love. Первые покалывания любви. His conscience is bothering him. Он испытывает покалывания совести. Совесть его покалывает.
panhandle – to ~ – (попрошайничать) – работать в рукопротяжной (БСРЖ); сшибать (-бить) что-л. у кого-л. и без доп. (СРА). См. «bum/to ~ sth off of sb».
panhandler/beggar – сшибало (ср. и м. р.; СРА) – тот, кто сшибает что-л. у кого-л.; попрошайка. Sidewalk/roadside ~ – подорожник (нищий, собирающий милостыню на дорогах, шоссе, перекрестках и т. п.; СРА). См. «beggar», «traffic-jam panhandler».
panic – менжа (страх, ужас, волнение). На меня менжа напала (СРА) – I just panicked/I was overcome with ~/~ just hit me.
pansy – weak ~ – см. «weakling».
pant – to ~ – не только «запыхаться», но и «запалиться» (начать тяжело дышать от бега). Бежала, аж запалилась, дай дух перевести (СРНГ) – I was running so hard I started a pantin‘ – let me catch my breath. См. «heave/to ~ (2)». To be just ~ing over sth – см. «drool/to ~ all over sth».
pants – He must have gotten those pants at the monastery fire sale. У него монастырь прогорел (о протёртых брюках). To wear the ~/to be the head of the house – Who wears the pants in their house – he or she? У них в доме кто в портках ходит – он или она? Или – Кто у них дома большину/большину держит?/Кто у них дома головная сила?/Кто у них в семье за головного? (СРА). She wears the pants in that family. Она в семье за большака/у неё большина (главенство, первенство), а не у мужа (СРНГ). Большая голова – старший в доме, хозяин или хозяйка (СРНГ). Большину править/вести/держать/брать – После смерти отца большину-то Степан стал править (СРНГ) – After his father‘s death Stepan began wearing the pants/took charge of the household/began running the household. В отсутствие отца она большину взяла – In her father‘s absence she took charge/started wearing the pants in the house. Государить – кто в этом доме государит? (Б. Шергин). Кто верховодит в этой паре? (А. Р.). Who wears the pants in that relationship?/between the two of them? Или: Who calls the shots/who‘s in charge? См. «call/to ~ the shots», «head honcho», «head honcho/to be the ~», «charge/to be in ~», «running the household». Elastic waist ~/~ with an elastic waistband – присборенные на резинку брюки. Ср. «pleated».
pantywaist – см. «sissy».
paper – piece of – цидулька (какой-л. документ, справка, удостоверение и т. д.; СРА). ~/papers – см. «money». См. чуть ниже «papers».
paper bag – sb can’t fight his way out of a – слабак; пентух (-а) – не умеющий постоять за себя человек (БСРЖ). Sb can‘t find his way out of a ~ – сусанин. См. «spatial idiot».
paperless document management/handling – безбумажный документооборот.
paper/document shredder – бумагоизмельчитель; уничтожитель документов. Пропустить что-л. через ~.
paper tiger – бумажный тигр, колосс на глиняных ногах.
paperwork (1) – (пренебрежительно) – useless/meaningless/ridiculous ~; useless reporting/useless reports – писанина. Страсть высшего начальства к писанине. Тратить половину своего времени на писанину. Бумажная волокита, тягомотина. Текучка. Бумажное многописание (В. Д.). Meaningless ~ – бесплодное письмоводство/бесцельная отчётность.
paperwork (2) – (без отрицательного оттенка) – отчётность. To keep up with one’s paperwork, to keep one‘s paperwork straight. Держать отчётность в порядке.
papers – with ~ (a legal/documented person) – зрячий. Without ~ (an illegal/undocumented person) – слепой. Глаз (также мн. ч. глаза) – паспорт. NB: глаза – документ, удостоверяющий личность; паспорт; СРНГ/воровское выражение, 1892 г.). Слепые-то супротив зрячих много дешевле – It‘s way cheaper to hire undocumented workers. Из слепенького хоть веревку вей. (М.-П.) – You can twist an illegal any which way. Без глаз ходить – не иметь паспорта (БСРЖ) – to not have papers/ID. Тёмный глаз (поддельный документ; БСРЖ) – fake ID. Тёмная бирка – поддельный паспорт/документ (СТЛБЖ). См. «fake», «forge/~d».
par – on a ~ with sb/sth – в уровень с кем-чем-л.
par for the course – sth is ~ – обычное дело. Even in Moscow closed fire exits are par for the course. Даже в Москве закрытые пожарные выходы – обычное дело. For her such things were ~. Ей такие дела были за обычай (М.-П.).
parachute – He was killed when his ~ failed to open. Он погиб вследствие нераскрывшегося парашюта.
parachute jump – delayed ~ – затяжной прыжок с парашютом.
parachuting – to be into ~ – заниматься парашютными прыжками/парашютным спортом/парашютизмом.
paradise – рай; райское место; райские кущи. Отбыть в райские кущи.
paralysis by analysis – бесконечный разбор порождает обмор.
paralyze – to ~ – Snow paralyzed the city. (The city was paralyzed by the snow). Город обездвижило (заковало) снегом. To be ~d by sth – поражаться параличом. Тут самая ретивая деятельность поражается параличом. Here even the most ardent activity is paralyzed.
paranoia/heebie-jeebies – измена (нарк. – состояние тревоги, страха, возникающее после окончания действия наркотика, при ломке); стремак (-ка; чаще мн.ч.: стремаки – состояние подозрительности, страха, в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


