Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
painbuster – дубинол (мед., шутл.) – сильнодействующее обезболивающее средство (БСРЖ).
paint – to ~ the town red/to light up the town – накрасившись (в смысле «напившись, набравшись»), перевернуть город вверх дном; пуститься во все тяжкие, во вся тяжкая; раскутиться на весь город; закурить во всю ивановскую; с пьяных-то глаз весь город перебулгачить (М.-П.). Уж и задали же мы с ним трезвону! Знатно кутнули! (М.-П.) – тут можно добавить «на весь город». To ~ a negative picture – рисовать чёрными красками кого-что-л.; наводить чёрную краску на кого-что-л. He painted a negative picture of her by using innuendos. Он лёгкими намёками наводил чёрную краску на неё. He ~ed the most negative picture possible of the prince/he presented the prince in the most negative light possible. Он расписал князя самыми чёрными красками (И. Т.). To ~ sb black and blue – разукрашивать (-сить) кого-л. (бить, колотить, ставить синяки). Два синяка (двое пьяных) друг друга у пивняка разукрашивают (СРА) – Two barflies in front of a bar are ~in‘ each other black and blue. To ~ a colorful/vivid picture – не жалеть, не щадить красок; не скупиться на краски. Расписывать (расписать) кого-что-л. См. «portray/to vividly ~». To ~ ceilings in Central Park – на Марсовом поле потолки красить (быть безработным, сидеть без работы). Ты где работаешь? – На Марсовом поле… нанялся потолки красить (потолки Марсова поля – небо; БСРЖ). To ~ one‘s face (façade)/to put one’s war ~ on – накрасить вывеску (сделать макияж; СРА).
paint – ~ covering capacity/~ coverage rate/~ spread rate/the spreading capacity of a certain ~/the covering power of a certain paint – кроющая способность какой-л. краски.
pair – one of a ~; a match – дружка (о. р.; один из одинаковых парных предметов; пара; В. Д./СРНГ). Это колесо дружка вот этому (СРНГ) – This wheel is a match for that one/this wheel matches that one/this wheel and that one make a pair.
pal – см. «buddy». Palsy-walsy – см. «buddy».
palace/estate – хоромы (хором/в СРА – хоромов). Шутл. – квартира, жилье. Блошиные ~ (маленькая, тесная квартира; СРА) – flea palace.
pall – to throw a ~ over sth – омрачать (-чить) что-л./-ся чем-л. Этот день омрачился несчастным случаем. The accident threw a ~ over the whole day. To throw a ~ over sb‘s life – завешивать (завешать) кому-л. век (портить, отравлять кому-л. жизнь). Он мне век завешал (СРНГ) – He‘s thrown a ~ over my whole life. Живёшь, завешиваешь чужой-от век (СРНГ) – You‘re livin‘ your life and throwin‘ a ~ over someone else‘s. См. «dampen/to ~».
palm – to ~ sth off on sb/to stick sb with sth – God only knows what the leftist media are trying to palm off now! Левые СМИ впаривают общественности Бог знает что! Подсудобливать (подсудобить); подсовывать (подсунуть). Втюхивать (втюхать); втюривать (втюрить); всудобить/втырить (сов.; хитростью, обманом отдать, вручить, продать, передать что-л. дурное, плохое, негодное; СРНГ); всучивать (всучить); впаривать (впарить) кому-л. что-л.; туфту всучить/ всунуть кому-л. (подменить доброкачественные вещи негодными; СТЛБЖ – to pull a switcheroo). Who knows what the heck they‘re trying to palm off on us/to stick us with! Нам пытаются втюхать не пойми чего! Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных машинах; БСРЖ). Dealers palm off used cars to our people that outta be sent to the dump. Этот политикан бесперечь втирает населению страны свою дичь – That hack politician is forever palmin’ his nonsense off on the people of this country. Матрёшку этим гамбургерам (иностранцам) впарил, теперь можно месяц коньяк посасывать (СРА). I palmed off a Matryoshka to those burgereaters. That‘ll keep me sippin‘ cognac for a month. Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to ~ some (fake) crap off on sb. Спасибо тебе: всудобил/втырил мне такую дрянь! (СРНГ) – Thanks a lot for stickin‘ me with this (piece of) junk/trash! Втюрил-таки ему этот товар! (СРНГ) – So in the end I was able to stick ‘im with that product! Втирать (втереть) кому-л. что-л. (в руки) – почти насильно навязать кому-л. какую-л. вещь (СРНГ) – to almost force sth on sb. Он втёр мне эту поганую бензопилу – He pretty much forced me to take that crummy chain saw/he stuck me with that crummy chain saw. См. «crap», «stick/to ~ sb with sth».
palm reader – не только «гадалка по руке», но и «предсказатель по руке».
paltry – Profits are paltry from sth – прибытки не прытки от чего-л. (М.-П.). См. «slim pickins».
pamper – to ~/to coddle/to mollycoddle – ублажать (ублажить); вынеживать (вынежить); держать/растить кого-л. в хлопках/в хлопочках (см. и «over protective). Ублажать избалованного ребёнка. Ублажать кого-л. изысканными блюдами, иллюзиями, несбыточными грёзами. Тело вынеживаем, а души не спасаем (В. Д.). Вот вынежила дочку себе на шею. Теперь и знать меня не хочет (СРНГ) – So I ~ my girl and she turns into a thorn in my side. Now she acts like she doesn‘t even know me/she won‘t gimme (give me) the time of day. Мирволить кому-л. (баловать кого-л., попустительствовать кому-л., давать поблажку) – ~ детям (to ~ children)/~ взяточникам преступно (С. У.) – It‘s criminal to coddle bribetakers. См. «baby/to ~», «pampered», «spoon-fed», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…». To ~ oneself – тешить свой нрав (обычай) – удовлетворять свои прихоти, желания; ублажаться (ублажиться). Ублажаться кушаньями, напитками, увеселениями. Вольку тешить (СРНГ). См. «coddle/to ~ oneself». To ~ oneself by sleeping in – бабанежиться (долго валяться в постели) = бояриться (СРНГ). См. «sleep/to ~ in».
pampered – to lead a ~ life – жить в холе да неге. A ~ princess – белонега (красивая, нежная девушка; СРНГ). A ~ li‘l boy/girl – вынега (об. р.; о том, кого нежат). Ты вынега батюшкина, Ты выхоля матушкина –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


