Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pad – to ~ a bill (bills) – раздувать (раздуть) счёт (счета). Раздутые счета за лечение. To ~ one‘s wallet/to get richer/to put money in one‘s pocket – размножаться (размножиться) чем-л. – Ну вот, глядишь, сотенкой и размножилась (СРА) – Well, look, whaddaya know, I've padded my wallet to the tune of a c-note. В час десяткой размножаюсь (СРА) – Every hour I’m richer by a tenner/I’m puttin’ a tenner in my pocket. См. «replenish/to ~ one’s coffers», «pick up/to pick sth up». To ~/line one‘s own pocket(s) – набивать себе карман(ы). См. «looking out for № 1», «out/to be (looking) ~ for № 1», «line/to ~ one’s own pockets». To pad a petition (with bogus signatures) – накручивать (накрутить) подписи в поддержку кого-чего-л. См. «padding/the ~ of a petition».
padding – the ~ of a petition – накрутка подписей. Accusations of ~ a petition – обвинения в накрутке подписей в поддержку кого-чего-л. См. «pad/to ~ a petition».
paddle – a double-ended ~/a kayak ~ – двупёрое/двухпёрое весло (весло, сделанное из одного куска дерева с лопастями на обоих концах; СРНГ).
paddle – to ~ – грести. В разг. речи имеет значение «идти, двигаться». Греби сюда! – paddle on over here!/get over here! Греби отсюда! – paddle on outta here!/get outta here! А куда это мы гребём-то? And just where is it that we’re headed?/where is it that we’re goin’?/where exactly are we paddlin’? (СРА). ~ yourself outta trouble!/you‘ve got a ~, use it!/you‘re on your own! – держись за весло! (выпутывайся сам, не буду тебе помогать, все зависит теперь от тебя; СРА).
paddy wagon/patrol wagon – см. «Black Maria».
padlock – навесной замок; висячий замок; висяк. Серьга, серёга, серёжка, Сергей Иванович (угол., мол.; БСРЖ). Висюха/висюля/накидняк (СТЛБЖ). Груша/калач – большой навесной замок – heavy-duty padlock (СТЛБЖ). Собака/собачка (висячий замок – «собачку спустить» – сломать замок – to bust a ~; СРА). Грубая серьга (прочный замок; СРА) – a hefty mother/sucker. См. «sucker (2)». Closed with a heavy ~ – Церковь-то, конечно, на тяжёлом замке… (В. С.) – The church itself, of course, is closed with a heavy ~/has a heavy ~ on its doors/is under heavy lock and key. To force/bust open a ~ – (взломать навесной замок) – разбить (спустить/снять/ковырнуть/ отмочить) серьгу (БСРЖ/СТЛБЖ). Серьга отмочена/спущена – замок открыт/дужка взломана (СТЛБЖ). Собачку спустить (СРА).
page – to get on the same ~ with sb – спеваться (спеться) с кем-л. Нам надо спеться до начала процесса. We have to get on the same ~ before the trial starts. To not be on the same ~ with sb – выступать врозноглас (несогласованно; СРНГ). См. «sync», «off-key».
pager/buzzer – жужжало (пейджер; БСРЖ). Жужжит у меня жужжало. My buzzer is buzzin‘ me.
pail – a little – ведёрко. A cute little/li’l – ведрушко (СРНГ).
pain – доставалово (нечто нудное, навязчивое, надоедливое). Не могу читать эту книгу – такое доставалово! (БСРЖ). I just can’t read this book – what a pain! Dealing with you is nothing but a pain! С тобой водиться, что в крапиву садиться! (В. Д.). Зудырь (-ря) – суета, возня, беспокойство. С такими гостями – один зудырь! (СРНГ) – Guests like these are a royal ~! To have a sharp/drilling ~ somewhere – у кого-л. где-л. буровит (о рези; об урчанье в кишечнике; СРНГ). В животе что-то буровит (СРНГ) – I‘ve got this drilling pain in my stomach. См. «drilling pain», «sharp/a ~ pain». A ripping ~ – дерущая боль; дёром дерёт (безл.; о сильной боли). Зубы дёром дерёт! (СРНГ) – I‘ve got this ripping ~ in my teeth/My teeth are rippin‘ me up (are killin‘ me)! An f‘in‘ ~ – заёба (назойливый, докучливый человек; СТЛБЖ). What a ~ (in the neck)! – Чистое наказание! Сущая напасть! Бедовое дело! Экая досада! Про человека – pain/a real (royal) ~/a ~ in the neck/a (real) pest – Гнусь-человек! (Н. Н.); доставала (об. р.), достатчик. Родители мои – это такие доставалы! (БСРЖ). My parents are such a pain! Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу; БСРЖ) – You are such a pain! Here, go ahead and copy it (homework). Кариес (что-л. зловещее, ужасное, крайне неприятное). Зудыра (об. р.) – человек, причиняющий беспокойство (СРНГ). Зудырь (-ря) – привязчивый, надоедливый человек. Он у тебя зудырь! (СРНГ) – You‘ve got yourself a real pain/pest there! Сейчас шеф придёт! – Полный кариес! (СРА) – The boss is comin‘! – What a total ~! Деньги кончились, всё, кариес! (СРА) – Our money‘s gone, that‘s it – the ~ begins! Движок полетел – пиши кариес! (СРА) – The engine‘s blown – that‘s all she wrote!/the headaches begin! См. и «pest». To be a (real/royal) ~ – (уж больно/зело) занудствовать. Блошить – делать неприятности (СРНГ) – Она на первых порах как бы нарочно блошила. It was like at first she wanted to be a real ~. С кем-л. один извод (одно мучение) – С этим бездельником один извод! (С. О.) – This loafer is a royal ~! Зудырничать – приставать, докучать. Так и привык зудырничать по всякому поводу! (СРНГ) – He‘s just used to being a real pain over the slightest thing! См. «bug/to ~/pester sb», «wear/to ~ sb out». Sb/sth is a ~ in the rear – кто-что-л. – геморрой (про хлопоты, неприятности); гимор (сокращенно: «геморрой»; СРА). Эту тачку чинить – полнейший геморрой (БСРЖ). Repairing these wheels is a real pain in the rear. Геморрой, а не лекция (СРА). This lecture is worse than an external hemorrhoid/is a royal pain in the rear. Что ты мне всё какой-то геморрой рассказываешь, говори по делу (СРА). Drop all the hemorrhoidal nonsense, cut to the chase. Прил. – геморроидальный/
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


