Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 ... 996
Перейти на страницу:
«balky».

mulishness/a mulish (stubborn) streak – не только «ртачливость», но и «заартачка» (о лошади: норов, упрямство; СРНГ); «зартачка» (норов у лошади; СРНГ). Всем бы лошадь хороша, да только есть заартачка (СРНГ) – This horse would be good by all accounts, but it‘s got this mulish streak. Мужик с зартачкой – a guy with a mulish/stubborn streak. См. «stubborn», «stubbornitis», «bаlkiness», «bullheadedness».

mull – to ~ sth over – обсуживать (обсудить) что-л. (устар.: рассматривать, разбирать, обдумывать; 17). Он в голове всё обсуживает (М.-П.). He‘s mulling everything over in his head. Хотела я сказать тебе всё это, но, обсудивши, оставила до теперешних минут. I wanted to tell you all of that, but, having mulled it over, waited until this moment. Мозжить над чем-л./о чём-л. и без доп. (думать, размышлять, обдумывать); обмозжить что-л. (обдумать, взвесить все «за» и «против», обмозговать; СРА). Мозжи, не отвлекайся! (СРА) – Mull it over, don‘t get sidetracked!/Wrap your noggin around it, don‘t get sidetracked! NB: В этом смысле глагол «мозжить» употр. шутливо – основное его зн. «ныть, ломить» (о ногах, коленях, костях и т. д.). Обмозжим дельце? (СРА) – Wanna mull this little matter over? Подумакивать что-л. делать и без доп. (обдумывать что-л.; СРА) – можно перевести и как «to cogitate on sth». Он с лихорадочным упрямством перевёртывал и передумывал одну и ту же мысль… (И. Т.) – He kept ~ing over and revisiting one and the same thought with a feverish stubbornness. См. «cook/to have ~ing», «muller».

muller – думак (-а) – о том, кто берётся за дело после долгих размышлений, не смело, не сразу. Он парень-то – не думак, на все руки от скуки (СРНГ). That guy there is no ~ (He‘s not the mullin‘ type) – he‘s a jack-of-all-trades always on the go. См. «thunker».

multi-gang box – многоместный блок (в электропроводке: сочетающий несколько розеток или выключателей).

multi-lover woman – многостаночница (женщина лёгкого поведения, имеющая нескольких любовников; СТЛБЖ).

multimillionaire – размиллионер.

multiple-alarm fire – см. «alarm/one—…».

multiple-count case – многоэпизодное дело. См. «count».

multiple pregnancy – многоплодная беременность. The likelihood of a ~ – вероятность многоплодной беременности.

multiply – to ~ like crazy – кто-л. больно плодущ. Rats multiply like crazy. Крысы уж больно плодущи.

mum – mum‘s the word – молчок. Насчёт этого дела молчок (М.-П.).

mumble – to ~ – промымрить (сказать что-л. невнятно). Что ты там промымрила? (БСРЖ). What are you mumbling over there? Бухтеть/пробухтеть (бухчу, бухтишь – бормотать). Что ты там бухтишь себе под нос? (СРА). What are you mumblin‘ about under your breath over there? Он пробухтел какую-то благоглупость. He ~d some inanity. Бунчать (-чу, – чишь) – говорить невнятно. Что ты себе под рыло-то бунчишь, не можешь погромче сказать? (СРНГ) – Whaddaya mumblin‘ about for your mug only – cantcha (can‘t you) speak up? Не пойму, чего ты там бунчишь (СРНГ) – I can‘t make out what you‘re mumblin‘ about over there. Ср. «бунчать – harp/to ~; buzz/to ~». Бормолить – бормотать (говорится более о пьяных; СРНГ). Вавакать; ерготать (-чу, – гочешь) – говорить невнятно, неразборчиво, косноязычно; СРНГ. Уж больно ты ергочешь, ничего не разберёшь (СРНГ) – You’re mumbling so badly that I can’t make out a thing. О чём это ты ергочешь? (СРНГ) – Whaddaya mumblin’ about? Бякать/забякать (говорить, читать медленно, невнятно; мямлить; СРНГ). О чём этот косноязычный балбес снова забякал? – What’s that tongue-tied imbecile mumblin’ about now? Сравнить «борма» (см. «rotgut») и «бормоглот» (см. «wino»). To ~ on and on – жевать (что-л. о чём-л. с кем-л. и без доп.) – говорить невнятно, нудно. Чего-то он мне жевал вчера, а чего, не помню, фигню какую-то (СРА) – He was mumblin’ on and on with me yesterday about sth, I can’t remember what, some friggin’ nonsense. См. «grumble/to ~».

mumbler – He’s a mumbler. У него каша во рту. Вавака (об. р.; о косноязычном человеке; СРНГ). Ванька вавака – Mikey the ~. Ерготун (-а)/ерготунья – бормотун/-ья (СРНГ). См. «вавакать» – mumble/to ~. У кого-л. кожаный язык (о том, кто неотчётливо, невнятно говорит; СРНГ) – a leather-tongued ~. См. «oatmeal-mouthed mumbler», «pebbles/to talk like you have…», «cud-mumbler». To be a muslim – аллакать (-аю) – говорить неразборчиво вследствие природного недостатка речи. Этот глагол употребляется и более расширительно: Чего он тут аллакает – ничего не поймёшь. There’s no way of figurin’ out what that muslim ~ is mutterin’ about.

mumbo jumbo/gobbledegook/gobbledygook/hocus-pocus – волапюк, тарабарщина; тарабарская грамота; мартобря 86 числа (the 86th of Marchober/Marchuary; Н. Г.); чертовщина, чертовня. Give me the straight story, enough of this mumbo jumbo! Говори уж прямо, не разводи бобов-то! Хватит этого волапюка! Будет тебе нести (молоть, плести) чертовщину (чертовню). To come up with some mumbo jumbo. Завести чертовню о ком-чём-л. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – To you get any of this ~?/Can you make heads or tails out of this ~? Барабошь (-и) – вздор, пустяки, бестолочь, чушь, дичь (СРНГ). Такую голимую барабошь в состоянии нести одни только политиканы. Only your slippery politicians are capable of spouting such utter ~. Тырли-мырли/~-залепырли (нескл.); ширли-мырли (несклоняемое; ср. р.; ед. или мн. ч.) – ерунда, чушь, чёрт знает что; что-л. пустое, никчемное; СРА). Всякое ширли-мырли предлагает (СРА) – He’s offerin’ a bunch of mumbo jumbo. Фигля-мигля (р. п.: фигли-мигли) или мн. ч. фигли-мигли (р. п.: фиглей-миглей) – ерунда, чушь, чепуха (СРА). Да это всё социалистические ~ – That’s all a bunch of socialist mumbo jumbo. Бухта-барахта (вздор) – Иван бухта-барахту/бухту-барахту ляпнул (СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo/gobbledygook. Взвели на него бухту-барахту (СРНГ) – They’ve hit him with some mumbo jumbo allegation. Говорить вперекувырку (не так, как следует, по-чудному; СРНГ) – to talk (a bunch of) gobbledygook/to speak in tongues. См. «tongue/to speak in ~s». Карамара (тарабарщина, бестолковщина) – Карамару занёс (В. Д.) – He started spoutin’ a bunch of mumbo jumbo. Бухтёвина – см. «hogwash». Sb‘s Russian is (a bunch of) mumbo jumbo – каля-маля (о неумении говорить по-русски) – Он по-русски-то каля-маля! (СРНГ) – His Russian is just (a bunch of/nothing but) mumbo jumbo! Ср. «finger painting». To talk a bunch of ~/to spew (spout) – барабошить (быстро и невнятно говорить) – Бает, словно пьяный барабошит – He talks like a drunk spewin‘ ~. Чего ты барабошишь зря, объясни толком всё (СРНГ) – What’s with all the – lay everything out clearly. См. «spout/to ~/spew nonsense». Mr./Mrs./Miss Mumbo Jumbo – барабоша (об. р.; СРНГ). См. «gobbledygook», «hocus-pocus», «nonsense», «rubbish»,

1 ... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: